[SEABURY]
Hear ye, hear ye! My name is Samuel Seabury
注意, 注意! 余名為山謬西伯里
And I present “Free Thoughts on the
余親著 「大陸會議之程序
Proceedings of the Continental Congress!”
之自由見解與想法」
Heed not the rabble who scream revolution
莫聽那叛賊叫嚷鼓吹革命
They have not your interests at heart
莫信爾等棲于其心
[MULLIGAN]
Oh my God. Tear this dude apart
我的媽,誰把他打暈
[SEABURY]
Chaos and bloodshed are not a solution
混亂與血戰確然非為良計
Don't let them lead you astray
莫隨叛賊邪道行
This Congress does not speak for me
此「會議」吾並未授意
[BURR]
Let him be
讓他去
[SEABURY]
They're playing a dangerous game
那賊人們不自量力
I pray the king shows you his mercy
懇望吾王饒爾等一命
For shame, for shame…
丑兮 丑兮
[HAMILTON]
Yo!
Yo!
[HAMILTON | SEABURY]
He'd have you all unravel at the | Heed not the rabble
沒聽幾聲尖叫就把你 | 莫聽那叛賊
Sound of screams but the | Who scream
嚇腳軟 注意 | 叫嚷
Revolution is coming | Revolution, they
估計革命已來臨 | 鼓吹革命,莫
The have-nots are gonna | Have not your
不幸而貧窮的人 | 信爾等
Win this | Interests
必贏 | 棲于
It's hard to listen to you with a straight face | At heart
聽你說話忍著不笑不容易 | 其心
Chaos and bloodshed already | Chaos and bloodshed are
混亂與血戰 的確| 混亂與血戰確
Haunt us, honestly you shouldn't | Not a
感染我們 你多說兩句 | 然非
Even talk. And what about | Solution. Don't
都不必。難到忘記| 為良計 莫
Boston? Look at the cost, n' all | Let them lead you
波士頓?看那代價及 | 隨叛賊邪
That we've lost n' you talk | Astray
人命你還敢提 | 道行
About Congress?! | This Congress does not
起「會議」| 此「會議」吾並
[SEABURY]
Speak for me
未授意
[HAMILTON]
My dog speaks more eloquently than thee!
吾犬還比爾等更講道理
[SEABURY]
They're playing a dangerous game
那賊人們不自量力
[HAMILTON]
But strangely, your mange is the same
真巧 你們都是賴皮
[SEABURY]
I pray the king shows you his mercy
懇望吾王饒爾等一命
[HAMILTON]
Is he in Jersey?
他住你隔壁?
[SEABURY]
For shame
丑兮
[HAMILTON]
For the revolution!
為偉大的革命!
[SEABURY]
For shame!
丑兮
[COMPANY]
For the revolution!
為偉大的革命!
[SEABURY]
Heed—
莫
[HAMILTON]
If you repeat yourself again I'm gonna—
你如果再念一次我真的要
[SEABURY/HAMILTON]
Scream—
叫
[HAMILTON]
Honestly, look at me, please don't read!
拜託你 馬上停 行不行!
[SEABURY]
Not your interests—
非為爾意
[HAMILTON]
Don't modulate the key then not debate with me!
別改tone調去又不回答我問題
Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea?
為何海另一邊的小島嶼能決定茶葉的稅金?
[BURR]
Alexander, please!
亞歷山大 噓..
[HAMILTON]
Burr, I'd rather be divisive than indecisive, drop the niceties
波爾 我寧願分裂也不願意沒意見 別再假惺惺
[ENSEMBLE]
Silence! A message from the King!
噤聲! 國王陛下有命!
A message from the King!
國王陛下有命!
[FULL COMPANY]
A message from the King!
國王陛下有命!