[Текст - украинская поэтесса Лина Костенко]
I засміялась провесінь: - Пора! -
за Чорним Шляхом, за Великим Лугом -
дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра -
усі ідуть за часом, як за плугом
За ланом лан, за ланом лан і лан
за Чорним Шляхом, за Великим Лугом
вони уже в тумані - як туман -
усі вже йдуть за часом, як за плугом
Яка важка у вічності хода! -
за Чорним Шляхом, за Великим Лугом
Така свавільна, вільна, молода -
невже і я іду вже, як за плугом?!
I що зорю? Який засію лан?
За Чорним Шляхом, за Великим Лугом
Невже і я в тумані - як туман -
і я вже йду за часом, як за плугом?..
[English translation:]
And early spring laughed: "It's time!"
Behind the Black Road, behind the Great Meadow -
My great-grandfather and great-great, great-great -
Everybody follow Time, like a plough
Behind a field there's a field, behind a field - a field and a field
Behind the Black Road, behind the Great Meadow
They are already in a mist - like a mist -
Everybody already follow Time, like a plough
What a heavy steps Eternity haves!
Behind the Black Road, behind the Great Meadow
Such free and young -
Is it real that I already follow Time, like a plough?!
What I will plough? What a field I will sow?
Behind the Black Road, behind the Great Meadow
Is it real that I'm in a mist too - like a mist -
And I already follow Time, like a plough?..
[Lina Kostenko, 1980]