[Текст - украинская поэтесса Лина Костенко] I засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом За ланом лан, за ланом лан і лан за Чорним Шляхом, за Великим Лугом вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! I що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It's time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough Behind a field there's a field, behind a field - a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow They are already in a mist - like a mist - Everybody already follow Time, like a plough What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow Such free and young - Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I'm in a mist too - like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. [Lina Kostenko, 1980]