French:
Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »
Au clair de la lune, s'en fut Arlequin
Frapper chez la brune. Elle répond soudain :
« Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! »
Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume, on chercha du feu.
En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva.
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
English:
Under the moonlight,
my friend Pierrot,
lend me your pen
to write a word.
My candle is dead
I don't have a light anymore
open your door for me
for God's sake.
Under the moonlight
Pierrot answered:
« I have no pens
I'm in my bed,
go to the neighbour's house
I believe she's in
because in her kitchen
the lighting stone is used. »
Under the moonlight
gentle Lubin
knocks on the brunette's door,
she answers suddenly
who knocks this way?
He then says:
open your door for me
for God's sake.
Under the moonlight,
only a little can be seen:
they looked for the pen,
they looked for the light.
Looking for in this way
I don't know what they found
but I know the door
closed on them.
[Variation:]
Under the moonlight
Pierrot falls asleep again.
He dreams of the moon,
his heart beats very hard:
because always gently
for the pale child
the moon gives him
her silver half-moon.
Turkish:
Ay ışığında, Pierrot arkadaşım,
Kalemini ver, bir yazı yazmak için.
Mumum söndü, ateşim yok.
Kapını aç, Allah aşkına.
Ay ışığında, Pierrot cevap verdi :
« Kalemim yok, yataktayım.
Kız komşuya git, sanırım onda var,
Çünkü mutfağında, ateş yakıyorlar. »
Ay ışığında, Arlequin idi
Esmerin kapısını çaldı. Aniden cevap verdi :
« Kim öyle kapıma çalıyor ? O da dedi :
— Kapınızı açın, aşkın Allahsına ! »
Ay ışığında, çok az görüyorduk.
Kalemi aradık, ateşi aradık.
Öyle ararken, bilmem ne bulduk.
Ama kapı onların üstüne kapandı.
Romanian:
Sub clarul lunii
Prietenul meu Pierrot
Imprumuta-mi stiloul ta
Sa scriu un cuvant.
Lumanarea mea s-a stins
Nu mai am foc,
Deschide-mi usa
Pentru dragostea lui Dumnezeu
Sub clarul lunii
Pierrot raspunse
"Nu am stilou
sunt in patul meu.
Du-te la vecina
Cred ca e acasa
Caci in bucataria ei
Se zareste bricheta."
Sub clarul lunii
Amabilul lubin
Bate la poarta la bruneta
Ea raspunse brusc
Cine bate in asa fel?
El spuse la randul lui:
Deschideti-mi usa
Pentru dragostea lui Dumnezeu
Sub clarul lunii
Nu vedeam decat un pic
Cautam stiloul
Cautam si focul
Cautand in asa fel
Nu stiu ce gaseam
Dar stiu ca usa
In fata lor se inchidea.