French: Au clair de la lune, mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume, pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu. Au clair de la lune, Pierrot répondit : « Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit. Va chez la voisine, je crois qu'elle y est, Car dans sa cuisine, on bat le briquet. » Au clair de la lune, s'en fut Arlequin Frapper chez la brune. Elle répond soudain : « Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour : — Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! » Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu. On chercha la plume, on chercha du feu. En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva. Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma. English: Under the moonlight, my friend Pierrot, lend me your pen to write a word. My candle is dead I don't have a light anymore open your door for me for God's sake. Under the moonlight Pierrot answered: « I have no pens I'm in my bed, go to the neighbour's house I believe she's in because in her kitchen the lighting stone is used. » Under the moonlight gentle Lubin knocks on the brunette's door, she answers suddenly who knocks this way? He then says: open your door for me for God's sake. Under the moonlight, only a little can be seen: they looked for the pen, they looked for the light. Looking for in this way I don't know what they found but I know the door closed on them. [Variation:] Under the moonlight Pierrot falls asleep again. He dreams of the moon, his heart beats very hard: because always gently for the pale child the moon gives him her silver half-moon. Turkish: Ay ışığında, Pierrot arkadaşım, Kalemini ver, bir yazı yazmak için. Mumum söndü, ateşim yok. Kapını aç, Allah aşkına. Ay ışığında, Pierrot cevap verdi : « Kalemim yok, yataktayım. Kız komşuya git, sanırım onda var, Çünkü mutfağında, ateş yakıyorlar. » Ay ışığında, Arlequin idi Esmerin kapısını çaldı. Aniden cevap verdi : « Kim öyle kapıma çalıyor ? O da dedi : — Kapınızı açın, aşkın Allahsına ! » Ay ışığında, çok az görüyorduk. Kalemi aradık, ateşi aradık. Öyle ararken, bilmem ne bulduk. Ama kapı onların üstüne kapandı. Romanian: Sub clarul lunii Prietenul meu Pierrot Imprumuta-mi stiloul ta Sa scriu un cuvant. Lumanarea mea s-a stins Nu mai am foc, Deschide-mi usa Pentru dragostea lui Dumnezeu Sub clarul lunii Pierrot raspunse "Nu am stilou sunt in patul meu. Du-te la vecina Cred ca e acasa Caci in bucataria ei Se zareste bricheta." Sub clarul lunii Amabilul lubin Bate la poarta la bruneta Ea raspunse brusc Cine bate in asa fel? El spuse la randul lui: Deschideti-mi usa Pentru dragostea lui Dumnezeu Sub clarul lunii Nu vedeam decat un pic Cautam stiloul Cautam si focul Cautand in asa fel Nu stiu ce gaseam Dar stiu ca usa In fata lor se inchidea.