نالہ ہے بلبل شوريدہ ترا خام ابھي
اپنے سينے ميں اسے اور ذرا تھام ابھي
پختہ ہوتي ہے اگر مصلحت انديش ہو عقل
عشق ہو مصلحت انديش تو ہے خام ابھي
بے خطر کود پڑا آتش نمردو ميں عشق
عقل ہے محو تماشائے لب بام ابھي
عشق فرمودئہ قاصد سے سبک گام عمل
عقل سمجھي ہي نہيں معني پيغام ابھي
شيوئہ عشق ہے آزادي و دہر آشوبي
تو ہے زناري بت خانہء ايام ابھي
عذر پرہيز پہ کہتا ہے بگڑ کر ساقي
ہے ترے دل ميں وہي کاوش انجام ابھي
سعي پيہم ہے ترازوئے کم و کيف حيات
تيري ميزاں ہے شمار سحر و شام ابھي
ابر نيساں! يہ تنک بخشي شبنم کب تک
مرے کہسار کے لالے ہيں تہي جام ابھي
بادہ گردان عجم وہ ، عربي ميري شراب
مرے ساغر سے جھجکتے ہيں مے آشام ابھي
خبر اقبال کي لائي ہے گلستاں سے نسيم
نو گرفتار پھڑکتا ہے تہ دام ابھي
In English (by M. A. K. Khalil):
O dejected nightingale your lament is immature still
You should hold it in your breast for a little while still
If Intellect is prudent it is considered mature
If Love is prudent it is considered immature still
Love fearlessly jumped into the fire of Namrud
Intellect is absorbed in the spectacle from roof-top still
Love moves fast in action under the messenger's precept
Intellect has not even understood the Love's message still
The way of Love is freedom and world revolution
You are imprisoned in day and night's temple still
On the plea of temperance the cup-bearer says rudely
In your heart is the same anxiety for the end still
Constant struggle is the measure for life's Kamm and Kaif
Your measure is the counting of days and nights still
O spring rain! How long this miserliness?
The tulips of my hillside are thirsty still
They are accustomed to `Ajam's wine I have the `Arab wine
My cup makes wine-drinkers startled still
Zepheyr has brought news about Iqbal from the garden
The newly seized is writhing under the net still