Translated by Unknown - Deor lyrics

Published

0 119 0

Translated by Unknown - Deor lyrics

Welund him be wurman Weland himself, by means of worms (swords?), wræces cunnade, experienced agony, anhydig eorl the strong-minded noble earfoþa dreag, endured troubles; hæfde him to gesiþþe he had for his companions sorge and longaþ, sorrow and longing, wintercealde wræce, winter-bitter wrack, wean oft onfond he often found misery siþþan hine Niðhad on after Niðhad nede legde, put fetters on him, swoncre seonobende supple sinew-bonds on syllan monn. on the better man. Þæs ofereode, That was overcome, þisses swa mæg. so may this be. Beadohilde ne wæs Beadohild was not hyre broþra deaþ as sad in mind on sefan swa sar for the d**h of her brothers swa hyre sylfre þing, as for her own trouble, þæt heo gearolice she had ongietan hæfde clearly realized þæt heo eacen wæs; that she was pregnant; æfre ne meahte she could never þriste geþencan think resolutely hu ymb þæt sceolde. of how that would have to (turn out). Þæs ofereode, That was overcome, þisses swa mæg. so may this be. We þæt Mæðhilde We heard that mone gefrugnon the moans of Matilda, wurdon grundlease of the lady of Geat, Geates frige, were numberless þæt hi seo sorglufu so that (her) sorrowful love slæp ealle binom. entirely deprived of sleep. Þæs ofereode, That was overcome, þisses swa mæg. so may this be. Ðeodric ahte Theodric ruled þritig wintra for thirty winters Mæringa burg; the city of the Mærings; þæt wæs monegum cuþ. that was known to many. Þæs ofereode, That was overcome, þisses swa mæg. so may this be. We geascodan We heard Eormanrices Ermanaric's wylfenne geþoht; wolfish thought; ahte wide folc he ruled widely the people Gotena rices; of the kingdom of the Goths - þæt wæs grim cyning. That was a grim king! Sæt secg monig Many a warrior sat, sorgum gebunden, bound up by cares, wean on wenan, woes in mind, wyscte geneahhe wished constantly þæt þæs cynerices that the kingdom ofercumen wære. were overcome. Þæs ofereode, That was overcome, þisses swa mæg. so may this be. Siteð sorgcearig, He sits sorrowful and anxious, sælum bidæled, bereft of joy, on sefan sweorceð, darkening in his mind, sylfum þinceð he thinks to himself þæt sy endeleas that (it) is endless earfoða dæl, the (his) part of troubles; mæg þonne geþencan then he can consider þæt geond þas woruld that throughout this world witig Dryhten the wise Lord wendeþ geneahhe, always goes, eorle monegum to many men are gesceawað, he shows honour, wislicne blæd, sure glory, sumum weana dæl. to some a share of troubles. Þæt ic bi me sylfum I, for myself, secgan wille, want to say this, þæt ic hwile wæs that for a while I was Heodeninga scop, the scop (bard) of the Hedenings, dryhtne dyre; dear to my lord; me wæs Deor noma. my name was Deor. Ahte ic fela wintra I had for many winters folgað tilne, a good position, holdne hlaford, a loyal lord, oþ þæt Heorrenda nu, until Heorrenda now, leoðcræftig monn, a man skilful in songs, londryht geþah has taken the estate þæt me eorla hleo that the protector (hleo) of warriors (eorla) ær gesealde. before (ær) gave to me. Þæs ofereode, That was overcome, þisses swa mæg. so may this be.