Richard F. Burton - Arabian Nights, Vol. 4 (Chap. 2) lyrics

Published

0 120 0

Richard F. Burton - Arabian Nights, Vol. 4 (Chap. 2) lyrics

Ala Al-Din Abu Al-Shamat.[FN#24] "What is that?" asked he, and she said, It hath reached me that there lived, in times of yore and years and ages long gone before, a merchant of Cairo[FN#25] named Shams al-Din, who was of the best and truest spoken of the traders of the city; and he had eunuchs and servants and negro-slaves and handmaids and Mame lukes and great store of money. Moreover, he was Consul[FN#26] of the Merchants of Cairo and owned a wife, whom he loved and who loved him; except that he had lived with her forty years, yet had not been blessed with a son or even a daughter. One day, as he sat in his shop, he noted that the merchants, each and every, had a son or two sons or more sitting in their shops like their sires. Now the day being Friday, he entered the Hammam-bath and made the total-ablution: after which he came out and took the barber's gla** and looked in it, saying, "I testify that there is no god but the God and I testify that Mohammed is the Messenger of God!" Then he considered his beard and, seeing that the white hairs in it covered the black, bethought himself that hoariness is the harbinger of d**h. Now his wife knew the time of his coming home and had washed and made herself ready for him, so when he came in to her, she said, "Good evening," but he replied "I see no good." Then she called to the handmaid, "Spread the supper-tray;" and when this was done quoth she to her husband "Sup, O my lord." Quoth he, "I will eat nothing," and pushing the tray away with his foot, turned his back upon her. She asked, "Why dost thou thus? and what hath vexed thee?"; and he answered, "Thou art the cause of my vexation."—And Shahrazed perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say, When it was the Two Hundred and Fiftieth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that Shams al-Din said to his wife, "Thou art the cause of my vexation." She asked, "Wherefore?" and he answered, "When I opened my shop this morning, I saw that each and every of the merchants had with him a son or two sons or more, sitting in their shops like their fathers; and I said to myself:—He who took thy sire will not spare thee. Now the night I first visited thee,[ FN#27] thou madest me swear that I would never take a second wife over thee nor a concubine, Abyssinian or Greek or handmaid of other race; nor would lie a single night away from thee: and behold, thou art barren, and having thee is like boring into the rock." Rejoined she, "Allah is my witness that the fault lies with thee, for that thy seed is thin." He asked, "And what showeth the man whose semen is thin?" And she answered, "He cannot get women with child, nor beget children." Quoth he, "What thickeneth the seed? tell me and I will buy it: haply, it will thicken mine." Quoth she, "Enquire for it of the druggists." So he slept with her that night and arose on the morrow, repenting of having spoken angrily to her; and she also regretted her cross words. Then he went to the market and, finding a druggist, saluted him; and when his salutation was returned said to him, "Say, hast thou with thee a seed-thickener?" He replied, "I had it, but am out of it: enquire thou of my neighbour." Then Shams al-Din made the round till he had asked every one, but they all laughed at him, and presently he returned to his shop and sat down, sore troubled. Now there was in the bazar a man who was Deputy Syndic of the brokers and was given to the use of opium and electuary and green hashish.[ FN#28] He was called Shaykh Mohammed Samsam and being poor he used to wish Shams al-Din good morrow every day. So he came to him according to his custom and saluted him. The merchant returned his salute, but in ill-temper, and the other, seeing him vexed, said, "O my lord, what hath crossed thee?" Thereupon Shams al-Din told him all that occurred between himself and his wife, adding, "These forty years have I been married to her yet hath she borne me neither son nor daughter; and they say:—The cause of thy failure to get her with child is the thinness of thy seed; so I have been seeking a some thing wherewith to thicken my semen but found it not." Quoth Shaykh Mohammed, "O my lord, I have a seed-thickener, but what wilt thou say to him who causeth thy wife to conceive by thee after these forty years have pa**ed?" Answered the merchant, "If thou do this, I will work thy weal—and reward thee." "Then give me a dinar," rejoined the broker, and Shams al-Din said, "Take these two dinars." He took them and said, "Give me also yonder big bowl of porcelain." So he gave it to him and the broker betook himself to a hashish-seller, of whom he bought two ounces of concentrated Roumi opium and equal-parts of Chinese cubebs, cinnamon, cloves, cardamoms, ginger, white pepper and mountain skink[ FN#29]; and, pounding them all together, boiled them in sweet olive-oil; after which he added three ounces of male frankincense in fragments and a cupful of coriander-seed; and, macerating the whole, made it into an electuary with Roumi bee honey. Then he put the confection in the bowl and carried it to the merchant, to whom he delivered it, saying, "Here is the seed-thickener, and the manner of using it is this. Take of my electuary with a spoon after supping, and wash it down with a sherbet made of rose conserve; but first sup off mutton and house pigeon plentifully seasoned and hotly spiced." So the merchant bought all this and sent the meat and pigeons to his wife, saying, "Dress them deftly and lay up the seed-thickener until I want it and call for it." She did his bidding and, when she served up the meats, he ate the evening meal, after which he called for the bowl and ate of the electuary. It pleased him well, so he ate the rest and knew his wife. That very night she conceived by him and, after three months, her courses ceased, no blood came from her and she knew that she was with child. When the days of her pregnancy were accomplished, the pangs of labour took her and they raised loud lullilooings and cries of joy. The midwife delivered her with difficulty, by pronouncing over the boy at his birth the names of Mohammed and Ali, and said, "Allah is Most Great!"; and she called in his ear the call to prayer. Then she wrapped him up and pa**ed him to his mother, who took him and gave him the breast; and he s**ed and was full and slept. The midwife abode with them three days, till they had made the mothering-cakes of sugared bread and sweetmeats; and they distributed them on the seventh day. Then they sprinkled salt against the evil eye and the merchant, going in to his wife, gave her joy of her safe delivery, and said, "Where is Allah's deposit?" So they brought him a babe of surpa**ing beauty, the handiwork of the Orderer who is ever present and, though he was but seven days old, those who saw him would have deemed him a yearling child. So the merchant looked on his face and, seeing it like a shining full moon, with moles on either cheek, said he to his wife, "What hast thou named him?" Answered she, "If it were a girl I had named her; but this is a boy, so none shall name him but thou." Now the people of that time used to name their children by omens; and, whilst the merchant and his wife were taking counsel of the name, behold, one said to his friend, "Ho my lord, Ala al-Din!" So the merchant said, "We will call him Ala al-Din Abú al-Shámát."[ FN#30] Then he committed the child to the nurse, and he drank milk two years, after which they weaned him and he grew up and throve and walked upon the floor. When he came to seven years old, they put him in a chamber under a trap-door, for fear of the evil eye, and his father said, "He shall not come out, till his beard grow." So he gave him in charge to a handmaid and a blackamoor; the girl dressed him his meals and the slave carried them to him. Then his father circumcised him and made him a great feast; after which he brought him a doctor of the law, who taught him to write and read and repeat the Koran, and other arts and sciences, till he became a good scholar and an accomplished. One day it so came to pa** that the slave, after bringing him the tray of food went away and left the trap door open: so Ala al-Din came forth from the vault and went in to his mother, with whom was a company of women of rank. As they sat talking, behold, in came upon them the youth as he were a white slave drunken[ FN#31] for the excess of his beauty; and when they saw him, they veiled their faces and said to his mother, "Allah requite thee, O such an one! How canst thou let this strange Mameluke in upon us? Knowest thou not that modesty is a point of the Faith?" She replied, "Pronounce Allah's name[ FN#32] and cry Bismillah! this is my son, the fruit of my vitals and the heir of Consul Shams al-Din, the child of the nurse and the collar and the crust and the crumb."[ FN#33] Quoth they, "Never in our days knew we that thou hadst a son"; and quoth she, "Verily his father feared for him the evil eye and reared him in an under-ground chamber;"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. When it was the Two Hundred and Fifty-first Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that Ala al-Din's mother said to her lady-friends, "Verily his father feared for him the evil eye and reared him in an underground chamber; and haply the slave forgot to shut the door and he fared forth; but we did not mean that he should come out, before his beard was grown." The women gave her joy of him, and the youth went out from them into the court yard where he seated himself in the open sitting room; and behold, in came the slaves with his father's she mule, and he said to them, "Whence cometh this mule?" Quoth they, "We escorted thy father when riding her to the shop, and we have brought her back." He asked, "What may be my father's trade?"; and they answered, "Thy father is Consul of the merchants in the land of Egypt and Sultan of the Sons of the Arabs." Then he went in to his mother and said to her, "O my mother, what is my father's trade?" Said she, "O my son, thy sire is a merchant and Consul of the merchants in the land of Egypt and Sultan of the Sons of the Arabs. His slaves consult him not in selling aught whose price is less than one thousand gold pieces, but merchandise worth him an hundred and less they sell at their own discretion; nor cloth any merchandise whatever, little or much, leave the country without pa**ing through his hands and he disposeth of it as he pleaseth; nor is a bale packed and sent abroad amongst folk but what is under his disposal. And "Almighty Allah, O my son, hath given thy father monies past compt." He rejoined, "O my mother, praised be Allah, that I am son of the Sultan of the Sons of the Arabs and that my father is Consul of the merchants! But why, O my mother, do ye put me in the underground chamber and leave me prisoner there?" Quoth she, "O my son, we imprisoned thee not save for fear of folks' eyes: 'the evil eye is a truth,'[ FN#34] and most of those in their long homes are its victims." Quoth he, "O my mother, and where is a refuge-place against Fate? Verily care never made Destiny forbear; nor is there flight from what is written for every wight. He who took my grandfather will not spare myself nor my father; for, though he live to day he shall not live tomorrow. And when my father dieth and I come forth and say, 'I am Ala al-Din, son of Shams al-Din the merchant', none of the people will believe me, but men of years and standing will say, 'In our lives never saw we a son or a daughter of Shams al-Din.' Then the public Treasury will come down and take my father's estate, and Allah have mercy on him who said, 'The noble dieth and his wealth pa**eth away, and the meanest of men take his women.' Therefore, O my mother, speak thou to my father, that he carry me with him to the bazar and open for me a shop; so may I sit there with my merchandise, and teach me to buy and sell and take and give." Answered his mother, "O my son, as soon as thy sire returneth I will tell him this." So when the merchant came home, he found his son Ala al-Din Abu al-Shamat sitting with his mother and said to her, "Why hast thou brought him forth of the underground chamber?" She replied, "O son of my uncle, it was not I that brought him out; but the servants forgot to shut the door and left it open; so, as I sat with a company of women of rank, behold, he came forth and walked in to me." Then she went on to repeat to him his son's words; so he said, "O my son, to-morrow, Inshallah! I will take thee with me to the bazar; but, my boy, sitting in markets and shops demandeth good manners and courteous carriage in all conditions." Ala al-Din pa**ed the night rejoicing in his father's promise and, when the morrow came, the merchant carried him to the Hammam and clad him in a suit worth a mint of money. As soon as they had broken their fast and drunk their sherbets, Shams al-Din mounted his she mule and putting his son upon another, rode to the market, followed by his boy. But when the market folk saw their Consul making towards them, foregoing a youth as he were a slice of the full moon on the fourteenth night, they said, one to other, "See thou yonder boy behind the Consul of the merchants; verily, we thought well of him, but he is, like the leek, gray of head and green at heart."[ FN#35] And Shaykh Mohammed Samsam, Deputy Syndic of the market, the man before mentioned, said to the dealers, "O merchants, we will not keep the like of him for our Shaykh; no, never!" Now it was the custom anent the Consul when he came from his house of a morning and sat down in his shop, for the Deputy Syndic of the market to go and recite to him and to all the merchants a**embled around him the Fátihah or opening chapter of the Koran,[ FN#36] after which they accosted him one by one and wished him good morrow and went away, each to his business place. But when Shams al-Din seated himself in his shop that day as usual, the traders came not to him as accustomed; so he called the Deputy and said to him, "Why come not the merchants together as usual?" Answered Mohammed Samsam, "I know not how to tell thee these troubles, for they have agreed to depose thee from the Shaykh ship of the market and to recite the Fatihah to thee no more." Asked Shams al-Din, "What may be their reason?"; and asked the Deputy, "What boy is this that sitteth by thy side and thou a man of years and chief of the merchants? Is this lad a Mameluke or akin to thy wife? Verily, I think thou lovest him and inclines lewdly to the boy." Thereupon the Consul cried out at him, saying, "Silence, Allah curse thee, genus and species! This is my son." Rejoined the Deputy, "Never in our born days have we seen thee with a son," and Shams al-Din answered, "When thou gavest me the seed-thickener, my wife conceived and bare this youth; but I reared him in a souterrain for fear of the evil eye, nor was it my purpose that he should come forth, till he could take his beard in his hand.[ FN#37] However, his mother would not agree to this, and he on his part begged I would stock him a shop and teach him to sell and buy." So the Deputy Syndic returned to the other traders and acquainted them with the truth of the case, whereupon they all arose to accompany him; and, going in a body to Shams al-Din's shop, stood before him and recited the "Opener" of the Koran; after which they gave him joy of his son and said to him, "The Lord prosper root and branch! But even the poorest of us, when son or daughter is born to him, needs must cook a pan-full of custard[ FN#38] and bid his friends and kith and kin; yet hast thou not done this." Quoth he, "This I owe you; be our meeting in the garden."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say. When it was the Two Hundred and Fifty-second Night, Her sister Dunyazad said to her, "Pray continue thy story for us, as thou be awake and not inclined to sleep." Quoth she:—With pleasure and goodwill: it hath reached me, O auspicious King, that the Consul of the merchants promised them a banquet and said "Be our meeting in the garden." So when morning dawned he despatched the carpet layer to the saloon of the garden-pavilion and bade him furnish the two. Moreover, he sent thither all that was needful for cooking, such as sheep and clarified bu*ter and so forth, according to the requirements of the case; and spread two tables, one in the pavilion and another in the saloon. Then Shams al-Din and his boy girded themselves, and he said to Ala al-Din "O my son, whenas a greybeard entereth, I will meet him and seat him at the table in the pavilion; and do thou, in like manner, receive the beardless youths and seat them at the table in the saloon." He asked, "O my father, why dost thou spread two tables, one for men and another for youths?"; and he answered, "O my son, the beardless is ashamed to eat with the bearded." And his son thought this his answer full and sufficient. So when the merchants arrived, Shams al-Din received the men and seated them in the pavilion, whilst Ala al-Din received the youths and seated them in the saloon. Then the food was set on and the guests ate and drank and made merry and sat over their wine, whilst the attendants perfumed them with the smoke of scented woods, and the elders fell to conversing of matters of science and traditions of the Prophet. Now there was amongst them a merchant called Mahmúd of Balkh, a professing Moslem but at heart a Magian, a man of lewd and mischievous life who loved boys. And when he saw Ala al-Din from whose father he used to buy stuffs and merchandise, one sight of his face sent him a thousand sighs and Satan dangled the j**el before his eyes, so that he was taken with love-longing and desire and affection and his heart was filled with mad pa**ion for him. Presently he arose and made for the youths, who stood up to receive him; and at this moment Ala Al-Din being taken with an urgent call of Nature, withdrew to make water; whereupon Mahmud turned to the other youths and said to them, "If ye will incline Ala al-Din's mind to journeying with me, I will give each of you a dress worth a power of money." Then he returned from them to the men's party; and, as the youths were sitting, Ala al-Din suddenly came back, when all rose to receive him and seated him in the place of highest honour. Presently, one of them said to his neighbour, "O my lord Hasan, tell me whence came to thee the capital—whereon thou trades"." He replied, "When I grew up and came to man's estate, I said to my sire, 'O my father, give me merchandise.' Quoth he, 'O my son, I have none by me; but go thou to some merchant and take of him money and traffic with it; and so learn to buy and sell, give and take.' So I went to one of the traders and borrowed of him a thousand dinars, wherewith I bought stuffs and carrying them to Damascus, sold them there at a profit of two for one. Then I bought Syrian stuffs and carrying them to Aleppo, made a similar gain of them; after which I bought stuffs of Aleppo and repaired with them to Baghdad, where I sold them with like result, two for one; nor did I cease trading upon my capital till I was worth nigh ten thousand ducats." Then each of the others told his friend some such tale, till it came to Ala al-Din's turn to speak, when they said to him, "And thou, O my lord Ala al-Din?" Quoth he, "I was brought up in a chamber underground and came forth from it only this week; and I do but go to the shop and return home from the shop." They remarked, "Thou art used to wone at home and wottest not the joys of travel, for travel is for men only." He replied, "I reck not of voyaging and wayfaring cloth not tempt me." Whereupon quoth one to the other, "This one is like the fish: when he leaveth the water he dieth." Then they said to him, "O Ala al Din, the glory of the sons of the merchants is not but in travel for the sake of gain." Their talk angered him; so he left them weeping-eyed and heavy-hearted and mounting his mule returned home. Now his mother saw him in tears and in bad temper and asked him, "What hath made thee weep, O my son?"; and he answered, "Of a truth, all the sons of the merchants put me to shame and said, 'Naught is more glorious for a merchant's son than travel for gain and to get him gold.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. When it was the Two Hundred and Fifty-third Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that Ala al-Din said to his mother, "Of a truth all the sons of the merchants put me to shame and said, 'Naught is more honourable for a merchant's son than travel for gain.'" "O my son, hast thou a mind to travel?" "Even so!" "And whither wilt thou go?" "To the city of Baghdad; for there folk make double the cost price on their goods." "O my son, thy father is a very rich man and, if he provide thee not with merchandise, I will supply it out of my own monies." "The best favour is that which is soonest bestowed; if this kindness is to be, now is the time." So she called the slaves and sent them for cloth packers, then, opening a store house, brought out ten loads of stuffs, which they made up into bales for him. Such was his case; but as regards his father, Shams al-Din, he looked about and failed to find Ala al-Din in the garden and enquiring after him, was told that he had mounted mule and gone home; so he too mounted and followed him. Now when he entered the house, he saw the bales ready bound and asked what they were; whereupon his wife told him what had chanced between Ala al-Din and the sons of the merchants; and he cried, "O my son, Allah's malison on travel and stranger-hood! Verily Allah's Apostle (whom the Lord bless and preserve!) hath said, 'It is of a man's happy fortune that he eat his daily bread in his own land', and it was said of the ancients, 'Leave travel, though but for a mile.'" Then quoth he to his son, "Say, art thou indeed resolved to travel and wilt thou not turn back from it?" Quoth the other, "There is no help for it but that I journey to Baghdad with merchandise, else will I doff clothes and don dervish gear and fare a-wandering over the world." Shams al-Din rejoined, "I am no penniless pauper but have great plenty of wealth;" then he showed him all he owned of monies and stuffs and stock-in-trade and observed, "With me are stuffs and merchandise befitting every country in the world." Then he showed him among the rest, forty bales ready bound, with the price, a thousand dinars, written on each, and said, "O my son take these forty loads, together with the ten which thy mother gave thee, and set out under the safeguard of Almighty Allah. But, O my child, I fear for thee a certain wood in thy way, called the Lion's Copse,[ FN#39] and a valley highs the Vale of Dogs, for there lives are lost without mercy." He said, "How so, O my father?"; and he replied, "Because of a Badawi bandit named Ajlan." Quoth Ala al-Din, "Such is Allah's luck; if any share of it be mine, no harm shall hap to me." Then they rode to the cattle bazar, where behold, a cameleer[ FN#40] alighted from his she mule and kissing the Consul's hand, said to him, "O my lord, it is long, by Allah, since thou hast employed us in the way of business." He replied, "Every time hath its fortune and its men,[ FN#41] and Allah have truth on him who said, 'And the old man crept o'er the worldly ways * So bowed, his   beard o'er his knees down flow'th: Quoth I, 'What gars thee so doubled go?' * Quoth he (as to me his   hands he show'th) 'My youth is lost, in the dust it lieth; * And see, I bend me to   find my youth.'"[ FN#42] Now when he had ended his verses, he said, "O chief of the caravan, it is not I who am minded to travel, but this my son." Quoth the cameleer, "Allah save him for thee." Then the Consul made a contract between Ala al-Din and the man, appointing that the youth should be to him as a son, and gave him into his charge, saying, "Take these hundred gold pieces for thy people." More-over he bought his son threescore mules and a lamp and a tomb-covering for the Sayyid Abd al-Kadir of Gílán[ FN#43] and said to him, "O my son, while I am absent, this is thy sire in my stead: whatsoever he biddeth thee, do thou obey him." So saying, he returned home with the mules and servants and that night they made a Khitmah or perfection of the Koran and held a festival—in honour of the Shaykh Abd al-Kadir al-Jiláni. And when the morrow dawned, the Consul gave his son ten thousand dinars, saying, "O my son, when thou comest to Baghdad, if thou find stuffs easy of sale, sell them; but if they be dull, spend of these dinars." Then they loaded the mules and, taking leave of one another, all the wayfarers setting out on their journey, marched forth from the city. Now Mahmud of Balkh had made ready his own venture for Baghdad and had moved his bales and set up his tents without the walls, saying to himself, "Thou shalt not enjoy this youth but in the desert, where there is neither spy nor marplot to trouble thee." It chanced that he had in hand a thousand dinars which he owed to the youth's father, the balance of a business-transaction between them; so he went and bade farewell to the Consul, who charged him, "Give the thousand dinars to my son Ala al-Din;" and commended the lad to his care, saying, "He is as it were thy son." Accordingly, Ala al-Din joined company with Mahmud of Balkh.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say. When it was the Two Hundred and Fifty-fourth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that Ala al-Din joined company with Mahmud of Balkh who, before beginning the march, charged the youth's cook to dress nothing for him, but himself provided him and his company with meat and drink. Now he had four houses, one in Cairo, another in Damascus, a third in Aleppo and a fourth in Baghdad. So they set out and ceased not journeying over waste and wold till they drew near Damascus when Mahmud sent his slave to Ala al-Din, whom he found sitting and reading. He went up to him and kissed his hands, and Ala al-Din having asked him what he wanted, he answered, "My master saluteth thee and craveth thy company to a banquet at his place." Quoth the youth, "Not till I consult my father Kamal al-Din, the captain of the caravan." So he asked advice of the Makaddam,[ FN#44] who said, "Do not go." Then they left Damascus and journeyed on till they came to Aleppo, where Mahmud made a second entertainment and sent to invite Ala al-Din; but he consulted the Chief Cameleer who again forbade him. Then they marched from Aleppo and fared on, till there remained between them and Baghdad only a single stage. Here Mahmud prepared a third feast and sent to bid Ala al-Din to it: Kamal-al-Din once more forbade his accepting it, but he said, "I must needs go." So he rose and, slinging a sword over his shoulder, under his clothes, repaired to the tent of Mahmud of Balkh, who came to meet him and saluted him. Then he set before him a sumptuous repast and they ate and drank and washed hands. At last Mahmud bent towards Ala al-Din to snatch a kiss from him, but the youth received the kiss on the palm of his hand and said to him, "What wouldest thou be at?" Quoth Mahmud, "In very sooth I brought thee hither that I might take my pleasure with thee in this jousting ground, and we will comment upon the words of him who saith, 'Say, canst not come to us one momentling, * Like milk of ewekin   or aught glistening And eat what liketh thee of dainty cake, * And take thy due of   fee in silverling, And bear whatso thou wilt, without mislike, * Of spanling,   fistling or a span long thing?'" Then Mahmud of Balkh would have laid hands on Ala al-Din to ravish him; but he rose and baring his brand, said to him, "Shame on thy gray hairs! Hast thou no fear of Allah, and He of exceeding awe?[ FN#45] May He have mercy on him who saith, 'Preserve thy hoary hairs from soil and stain, * For whitest colours are the easiest stained!'" And when he ended his verses he said to Mahmud of Balkh, "Verily this merchandise[ FN#46] is a trust from Allah and may not be sold. If I sold this property to other than thee for gold, I would sell it to thee for silver; but by Allah, O filthy villain, I will never again company with thee; no, never!" Then he returned to Kamal-Al-Din the guide and said to him, "Yonder man is a lewd fellow, and I will no longer consort with him nor suffer his company by the way." He replied, "O my son, did I not say to thee, 'Go not near him'? But if we part company with him, I fear destruction for ourselves; so let us still make one caravan." But Ala al-Din cried, "It may not be that I ever again travel with him." So he loaded his beasts and journeyed onwards, he and his company, till they came to a valley, where Ala al-Din would have halted, but the Cameleer said to him, "Do not halt here; rather let us fare forwards and press our pace, so haply we make Baghdad before the gates are closed, for they open and shut them with the sun, in fear lest the Rejectors[ FN#47] should take the city and throw the books of religious learning into the Tigris." But Ala al Din replied to him, "O my father, I came not forth from home with this merchandise, or travelled hither for the sake of traffic, but to divert myself with the sight of foreign lands and folks;" and he rejoined, "O my son, we fear for thee and for thy goods from the wild Arabs." Whereupon the youth answered "Harkye, fellow, art thou master or man? I will not enter Baghdad till the morning, that the sons of the city may see my merchandise and know me." "Do as thou wilt," said the other "I have given thee the wisest advice, but thou art the best judge of thine own case." Then Ala al-Din bade them unload the mule; and pitch the tent; so they did his bidding and abode there till the middle of the night, when he went out to obey a call of nature and suddenly saw something gleaming afar off. So he said to Kamal-al-Din, "O captain, what is yonder glittering?" The Cameleer sat up and, considering it straitly, knew it for the glint of spear heads and the steel of Badawi weapons and swords. And lo and behold! this was a troop of wild Arabs under a chief called Ajlán Abú Náib, Shaykh of the Arabs, and when they neared the camp and saw the bales and baggage, they said one to another, "O night of loot!" Now when Kamal-al-Din heard these their words he cried, "Avaunt, O vilest of Arabs!" But Abu Naib so smote him with his throw spear in the breast, that the point came out gleaming from his back, and he fell down dead at the tent door. Then cried the water carrier,[ FN#48] "Avaunt, O foulest of Arabs!" and one of them smote him with a sword upon the shoulder, that it issued shining from the tendons of the throat, and he also fell down dead. (And all this while Ala Al-Din stood looking on.) Then the Badawin surrounded and charged the caravan from every side and slew all Ala al-Din's company without sparing a man: after which they loaded the mules with the spoil and made off. Quoth Ala al-Din to himself, "Nothing will slay thee save thy mule and thy dress!"; so he arose and put off his gown and threw it over the back of a mule, remaining in his shirt and bag trousers only; after which he looked towards the tent door and, seeing there a pool of gore flowing from the slaughtered, wallowed in it with his remaining clothes till he was as a slain man drowned in his own blood. Thus it fared with him; but as regards the Shaykh of the wild Arabs, Ajlan, he said to his banditti, "O Arabs, was this caravan bound from Egypt for Baghdad or from Baghdad for Egypt?"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. When it was the Two Hundred and Fifty-fifth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Badawi asked his banditti, "O Arabs, was this caravan bound from Egypt for Baghdad or from Baghdad for Egypt?"; they answered, "'Twas bound from Egypt for Baghdad;" and he said, "Return ye to the slain, for methinks the owner of this caravan is not dead." So they turned back to the slain and fell to prodding and slashing them with lance and sword till they came to Ala al-Din, who had thrown himself down among the corpses. And when they came to him, quoth they, "Thou dost but feign thyself dead, but we will make an end of thee," and one of the Badawin levelled his javelin and would have plunged it into his breast when he cried out, "Save me, O my lord Abd al-Kadir, O Saint of Gilan!" and behold, he saw a hand turn the lance away from his breast to that of Kamal-al-Din the cameleer, so that it pierced him and spared himself.[ FN#49] Then the Arabs made off; and, when Ala al-Din saw that the birds were flown with their god send, he sat up and finding no one, rose and set off running; but, behold! Abu Náib the Badawi looked back and said to his troop, "I see somewhat moving afar off, O Arabs!" So one of the bandits turned back and, spying Ala al-Din running, called out to him, saying, "Flight shall not forward thee and we after thee;" and he smote his mare with his heel and she hastened after him. Then Ala al-Din seeing before him a watering tank and a cistern beside it, climbed up into a niche in the cistern and, stretching himself at full length, feigned to be asleep and said, "O gracious Protector, cover me with the veil of Thy protection which may not be torn away!" And lo! the Badawi came up to the cistern and, standing in his stirrup irons put out his hand to lay hold of Ala al-Din; but he said, "O my lady Nafísah[ FN#50]! Now is thy time!" And behold, a scorpion stung the Badawi in the palm and he cried out, saying, "Help, O Arabs! I am stung;" and he alighted from his mare's back. So his comrades came up to him and mounted him again, asking, "What hath befallen thee?" whereto he answered, "A young scorpion[ FN#51] stung me." So they departed, with the caravan. Such was their case; but as regards Ala al-Din, he tarried in the niche, and Mahmud of Balkh bade load his beasts and fared forwards till he came to the Lion's Copse where he found Ala al-Din's attendants all lying slain. At this he rejoiced and went on till he reached the cistern and the reservoir. Now his mule was athirst and turned aside to drink, but she saw Ala al-Din's shadow in the water and shied and started; whereupon Mahmud raised his eyes and, seeing Ala al-Din lying in the niche, stripped to his shirt and bag trousers, said to him, "What man this deed to thee hath dight and left thee in this evil plight?" Answered Ala alDin, "The Arabs," and Mahmud said, "O my son, the mules and the baggage were thy ransom; so do thou comfort thyself with his saying who said, 'If thereby man can save his head from d**h, * His good is worth him but a slice of nail!' But now, O my son, come down and fear no hurt." Thereupon he descended from the cistern-niche and Mahmud mounted him on a mule, and they fared on till they reached Baghdad, where he brought him to his own house and carried him to the bath, saying to him, "The goods and money were the ransom of thy life, O my son; but, if thou wilt hearken to me, I will give thee the worth of that thou hast lost, twice told." When he came out of the bath, Mahmud carried him into a saloon decorated with gold with four raised floors, and bade them bring a tray with all manner of meats. So they ate and drank and Mahmud bent towards Ala al-Din to snatch a kiss from him; but he received it upon the palm of his hand and said, "What, dost thou persist in thy evil designs upon me? Did I not tell thee that, were I wont to sell this merchandise to other than thee for gold, I would sell it thee for silver?" Quoth Mahmud, "I will give thee neither merchandise nor mule nor clothes save at this price; for I am gone mad for love of thee, and bless him who said, 'Told us, ascribing to his Shaykhs, our Shaykh * Abú Bilál, these   words they wont to utter:[ FN#52] Unhealed the lover wones of love desire, * By kiss and clip, his   only cure's to futter!'" Ala al-Din replied, "Of a truth this may never be, take back thy dress and thy mule and open the door that I may go out." So he opened the door, and Ala al-Din fared forth and walked on, with the dogs barking at his heels, and he went forwards through the dark when behold, he saw the door of a mosque standing open and, entering the vestibule, there took shelter and concealment; and suddenly a light approached him and on examining it he saw that it came from a pair of lanthorns borne by two slaves before two merchants. Now one was an old man of comely face and the other a youth; and he heard the younger say to the elder, "O my uncle,, I conjure thee by Allah, give me back my cousin!" The old man replied, "Did I not forbid thee, many a time, when the oath of divorce was always in thy mouth, as it were Holy Writ?" Then he turned to his right and, seeing Ala al-Din as he were a slice of the full moon, said to him, "Peace be with thee! who art thou, O my son?" Quoth he, returning the salutation of peace, "I am Ala al-Din, son of Shams al-Din, Consul of the merchants for Egypt. I besought my father for merchandise; so he packed me fifty loads of stuffs and goods."—And Shahrazed perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say. When it was the Two Hundred and Fifty-sixth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that Ala al-Din continued, "So he packed me fifty loads of goods and gave me ten thousand dinars, wherewith I set out for Baghdad; but when I reached the Lion's Copse, the wild Arabs came out against me and took all my goods and monies. So I entered the city knowing not where to pa** the night and, seeing this place, I took shelter here." Quoth the old man, "O my son, what sayest thou to my giving thee a thousand dinars and a suit of clothes and a mule worth other two thousand?" Ala al-Din asked, "To what end wilt thou give me these things, O my uncle?" and the other answered, 'This young man who accompanieth me is the son of my brother and an only son; and I have a daughter called Zubaydah[ FN#53] the lutist, an only child who is a model of beauty and loveliness, so I married her to him. Now he loveth her, but she loatheth him; and when he chanced to take an oath of triple divorcement and broke it, forthright she left him. Whereupon he egged on all the folk to intercede with me to restore her to him; but I told him that this could not lawfully be save by an intermediate marriage, and we have agreed to make some stranger the intermediary[ FN#54] in order that none may taunt and shame him with this affair. So, as thou art a stranger, come with us and we will marry thee to her; thou shalt lie with her to-night and on the morrow divorce her and we will give thee what I said." Quoth Ala al-Din to himself, "By Allah, to bide the night with a bride on a bed in a house is far better than sleeping in the streets and vestibules!" So he went with them to the Kazi whose heart, as soon as he saw Ala al-Din, was moved to love him, and who said to the old man, "What is your will?" He replied, "We wish to make this young man an intermediary husband for my daughter; but we will write a bond against him binding him to pay down by way of marriage-settlement ten thousand gold pieces. Now if after pa**ing the night with her he divorce her in the morning, we will give him a mule and dress each worth a thousand dinars, and a third thousand of ready money; but if he divorce her not, he shall pay down the ten thousand dinars according to contract." So they agreed to the agreement and the father of the bride-to-be received his bond for the marriage-settlement. Then he took Ala al-Din and, clothing him anew, carried him to his daughter's house and there he left him standing at the door, whilst he himself went in to the young lady and said, "Take the bond of thy marriage-settlement, for I have wedded thee to a handsome youth by name Ala al-Din Abu al-Shamat: so do thou use him with the best of usage." Then he put the bond into her hands and left her and went to his own lodging. Now the lady's cousin had an old duenna who used to visit Zubaydah, and he had done many a kindness to this woman, so he said to her, "O my mother, if my cousin Zubaydah see this handsome young man, she will never after accept my offer; so I would fain have thee contrive some trick to keep her and him apart." She answered, "By the life of thy youth,[ FN#55] I will not suffer him to approach her!" Then she went to Ala al-Din and said to him, "O my son, I have a word of advice to give thee, for the love of Almighty Allah and do thou accept my counsel, as I fear for thee from this young woman: better thou let her lie alone and feel not her person nor draw thee near to her." He asked, "Why so?"; and she answered, "Because her body is full of leprosy and I dread lest she infect thy fair and seemly youth." Quoth he, "I have no need of her." Thereupon she went to the lady and said the like to her of Ala al-Din, and she replied, "I have no need of him, but will let him lie alone, and on the morrow he shall gang his gait." Then she called a slave-girl and said to her, "Take the tray of food and set it before him that he may sup." So the handmaid carried him the tray of food and set it before him and he ate his fill: after which he sat down and raised his charming voice and fell to reciting the chapter called Y. S.[ FN#56] The lady listened to him and found his voice as melodious as the psalms of David sung by David himself,[ FN#57] which when she heard, she exclaimed, "Allah disappoint the old hag who told me that he was affected with leprosy! Surely this is not the voice of one who hath such a disease; and all was a lie against him."[ FN#58] Then she took a lute of India-land workmanship and, tuning the strings, sang to it in a voice so sweet its music would stay the birds in the heart of heaven; and began these two couplets, "I love a fawn with gentle white black eyes, * Whose walk the   willow-wand with envy k**s: Forbidding me he bids for rival-mine, * 'Tis Allah's grace who   grants to whom He wills!" And when he heard her chant these lines he ended his recitation of the chapter, and began also to sing and repeated the following couplet, "My Salám to the Fawn in the garments concealed, * And to roses in gardens of cheek revealed." The lady rose up when she heard this, her inclination for him redoubled and she lifted the curtain; and Ala al-Din, seeing her, recited these two couplets, "She shineth forth, a moon, and bends, a willow wand, * And   breathes out ambergris, and gazes, a gazelle. Meseems as if grief loved my heart and when from her *   Estrangement I abide possession to it fell."[ FN#59] Thereupon she came forward, swinging her haunches and gracefully swaying a shape the handiwork of Him whose boons are hidden; and each of them stole one glance of the eyes that cost them a thousand sighs. And when the shafts of the two regards which met rankled in his heart, he repeated these two couplets, "She 'spied the moon of Heaven, reminding me * Of nights when met   we in the meadows li'en: True, both saw moons, but sooth to say, it was * Her very eyes I   saw, and she my eyne." And when she drew near him, and there remained but two paces between them, he recited these two couplets, "She spread three tresses of unplaited hair * One night, and   showed me nights not one but four; And faced the moon of Heaven with her brow, * And showed me two-   fold moons in single hour." And as she was hard by him he said to her, "Keep away from me, lest thou infect me." Whereupon she uncovered her wrist[ FN#60] to him, and he saw that it was cleft, as it were in two halves, by its veins and sinews and its whiteness was as the whiteness of virgin silver. Then said she, "Keep away from me, thou! for thou art stricken with leprosy, and maybe thou wilt infect me." He asked, "Who told thee I was a leper?" and she answered, "The old woman so told me." Quoth he, "'Twas she told me also that thou wast afflicted with white scurvy;" and so saying, he bared his forearms and showed her that his skin was also like virgin silver. Thereupon she pressed him to her bosom and he pressed her to his bosom and the twain embraced with closest embrace, then she took him and, lying down on her back, let down her petticoat trousers, and in an instant that which his father had left him rose up in rebellion against him and he said, "Go it, O Shayth Zachary[ FN#61] of shaggery, O father of veins!"; and putting both hands to her flanks, he set the sugar-stick[ FN#62] to the mouth of the cleft and thrust on till he came to the wicket called "Pecten." His pa**age was by the Gate of Victories[ FN#63] and therefrom he entered the Monday market, and those of Tuesday and Wednesday and Thursday,[ FN#64] and, finding the carpet after the measure of the dais floor,[ FN#65] he plied the box within its cover till he came to the end of it. And when morning dawned he cried to her, "Alas for delight which is not fulfilled! The raven[ FN#66] taketh it and flieth away!" She asked, "What meaneth this saying?"; and he answered, "O my lady, I have but this hour to abide with thee." Quoth she "Who saith so?" and quoth he, "Thy father made me give him a written bond to pay ten thousand dinars to thy wedding-settlement; and, except I pay it this very day, they will imprison me for debt in the Kazi's house; and now my hand lacketh one-half dirham of the sum." She asked, "O my lord, is the marriage-bond in thy hand or in theirs?"; and he answered, "O my lady, in mine, but I have nothing." She rejoined, "The matter is easy; fear thou nothing. Take these hundred dinars: an I had more, I would give thee what thou lackest; but of a truth my father, of his love for my cousin, hath transported all his goods, even to my j**ellery from my lodging to his. But when they send thee a serjeant of the Ecclesiastical Court,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say. When it was the Two Hundred and Fifty-seventh Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that the young lady rejoined to Ala al-Din, "And when they send thee at an early hour a serjeant of the Ecclesiastical-Court, and the Kazi and my father bid thee divorce me, do thou reply, By what law is it lawful and right that I should marry at nightfall and divorce in the morning? Then kiss the Kazi's hand and give him a present, and in like manner kiss the Assessors' hands and give each of them ten gold pieces. So they will all speak with thee, and if they ask thee, 'Why dost thou not divorce her and take the thousand dinars and the mule and suit of clothes, according to contract duly contracted?' do thou answer, 'Every hair of her head is worth a thousand ducats to me and I will never put her away, neither will I take a suit of clothes nor aught else.' And if the Kazi say to thee, 'Then pay down the marriage-settlement,' do thou reply, 'I am short of cash at this present;' whereupon he and the Assessors will deal in friendly fashion with thee and allow thee time to pay." Now whilst they were talking, behold, the Kazi's officer knocked at the door; so Ala al-Din went down and the man said to him, "Come, speak the Efendi,[ FN#67] for thy fatherinlaw summoneth thee." So Ala al-Din gave him five dinars and said to him, "O Summoner, by what law am I bound to marry at nightfall and divorce next morning?" The serjeant answered, "By no law of ours at all, at all; and if thou be ignorant of the religious law, I will act as thine advocate." Then they went to the divorce court and the Kazi said to Ala al-Din, "Why dost thou not put away the woman and take what falleth to thee by the contract?" Hearing this he went up to the Kazi; and, kissing his hand, put fifty dinars in it and said, "O our lord the Kazi, by what law is it lawful and right that I should marry at nightfall and divorce in the morning in my own despite?" The Kazi, answered, "Divorce as a compulsion and by force is sanctioned by no school of the Moslems." Then said the young lady's father, "If thou wilt not divorce, pay me the ten thousand dinars, her marriage-settlement." Quoth Ala al-Din, "Give me a delay of three days;" but the Kazi, said, "Three days is not time enough; he shall give thee ten." So they agreed to this and bound him after ten days either to pay the dowry or to divorce her. And after consenting he left them and taking meat and rice and clarified bu*ter[ FN#68] and what else of food he needed, returned to the house and told the young woman all that had pa**ed; whereupon she said, "'Twixt night and day, wonders may display; and Allah bless him for his say:— 'Be mild when rage shall come to afflict thy soul; * Be patient   when calamity breeds ire; Lookye, the Nights are big with child by Time, * Whose pregnancy   bears wondrous things and dire.'" Then she rose and made ready food and brought the tray, and they two ate and drank and were merry and mirthful. Presently Ala al-Din besought her to let him hear a little music; so she took the lute and played a melody that had made the hardest stone dance for glee, and the strings cried out in present ecstacy, "O Loving One!'';[ FN#69] after which she pa**ed from the adagio into the presto and a livelier measure. As they thus spent their leisure in joy and jollity and mirth and merriment, behold, there came a knocking at the door and she said to him; "Go see who is at the door." So he went down and opened it and finding four Dervishes standing without, said to them, "What want ye?" They replied, "O my lord, we are foreign and wandering religious mendicants, the viands of whose souls are music and dainty verse, and we would fain take our pleasure with thee this night till morning cloth appear, when we will wend our way, and with Almighty Allah be thy reward; for we adore music and there is not one of us but knoweth by heart store of odes and songs and ritornellos."[ FN#70] He answered, "There is one I must consult;" and he returned and told Zubaydah who said, "Open the door to them." So he brought them up and made them sit down and welcomed them; then he fetched them food, but they would not eat and said, "O our lord, our meat is to repeat Allah's name in our hearts and to hear music with our ears: and bless him who saith, 'Our aim is only converse to enjoy, * And eating joyeth only cattle-kind.'[ FN#71] And just now we heard pleasant music in thy house, but when we entered, it ceased; and fain would we know whether the player was a slave-girl, white or black, or a maiden of good family." He answered, "It was this my wife," and told them all that had befallen him, adding, "Verily my father-in-law hath bound me to pay a marriage-settlement of ten thousand dinars for her, and they have given me ten days' time." Said one of the Dervishes, "Have no care and think of naught but good; for I am Shaykh of the Convent and have forty Dervishes under my orders. I will presently collect from them the ten thousand dinars and thou shalt pay thy father-in-law the wedding settlement. But now bid thy wife make us music that we may be gladdened and pleasured; for to some folk music is meat, to others medicine and to others refreshing as a fan." Now these four Dervishes were none other than the Caliph Harun al-Rashid, his Wazir Ja'afar the Barmecide, Abu al-Nowás al-Hasan son of Háni[ FN#72] and Masrur the sworder; and the reason of their coming to the house was that the Caliph, being heavy at heart, had summoned his Minister and said, "O Wazir! it is our will to go down to the city and pace its streets, for my breast is sore straitened." So they all four donned dervish dress and went down and walked about, till they came to that house where, hearing music, they were minded to know the cause. They spent the night in joyance and harmony and telling tale after tale until morning dawned, when the Caliph laid an hundred gold pieces under the prayer-carpet and all taking leave of Ala al-Din, went their way. Now when Zubaydah lifted the carpet she found beneath it the hundred dinars and she said to her husband, "Take these hundred dinars which I have found under the prayer-carpet; a**uredly the Dervishes when about to leave us laid them there, without our knowledge." So Ala al-Din took the money and, repairing to the market, bought therewith meat and rice and clarified bu*ter and all they required. And when it was night, he lit the wax-candles and said to his wife, "The mendicants, it is true, have not brought the ten thousand dinars which they promised me; but indeed they are poor men." As they were talking, behold, the Dervishes knocked at the door and she said, "Go down and open to them." So he did her bidding and bringing them up, said to them, "Have you brought me the ten thousand dinars you promised me?" They answered, "We have not been able to collect aught thereof as yet; but fear nothing: Inshallah, tomorrow we will compound for thee some alchemical-cookery. But now bid thy wife play us her very best pieces and gladden our hearts for we love music." So she took her lute and made them such melody that had caused the hardest rocks to dance with glee; and they pa**ed the night in mirth and merriment, converse and good cheer, till morn appeared with its sheen and shone, when the Caliph laid an hundred gold pieces under the prayer-carpet and all, after taking leave of Ala al-Din, went their way. And they ceased not to visit him thus every night for nine nights; and each morning the Caliph put an hundred dinars under the prayer carpet, till the tenth night, when they came not. Now the reason of their failure to come was that the Caliph had sent to a great merchant, saying to him, "Bring me fifty loads of stuffs, such as come from Cairo,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. When it was the Two Hundred and Fifty-eighth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Prince of True Believers said to that merchant, "Bring me fifty loads of stuffs such as come from Cairo, and let each one be worth a thousand dinars, and write on each bale its price; and bring me also a male Abyssinian slave." The merchant did the bidding of the Caliph who committed to the slave a basin and ewer of gold and other presents, together with the fifty loads; and wrote a letter to Ala al-Din as from his father Shams al-Din and said to him, "Take these bales and what else is with them, and go to such and such a quarter wherein dwelleth the Provost of the merchants and say, 'Where be Ala al-Din Abu al Shamat?' till folk direct thee to his quarter and his house." So the slave took the letter and the goods and what else and fared forth on his errand. Such was his case; but as regards Zubaydah's cousin and first husband, he went to her father and said to him, "Come let us go to Ala al-Din and make him divorce the daughter of my uncle." So they set out both together and, when they came to the street in which the house stood, they found fifty he mules laden with bales of stuffs, and a blackamoor riding on a she mule. So they said to him, "Whose loads are these?" He replied, "They belong to my lord Ala al-Din Abu al-Shamat; for his father equipped him with merchandise and sent him on a journey to Baghdad-city; but the wild Arabs came forth against him and took his money and goods and all he had. So when the ill news reached his father, he despatched me to him with these loads, in lieu of those he had lost; besides a mule laden with fifty thousand dinars, a parcel of clothes worth a power of money, a robe of sables[ FN#73] and a basin and ewer of gold." Whereupon the lady's father said, "He whom thou seekest is my son-in-law and I will show thee his house." Meanwhile Ala al-Din was sitting at home in huge concern, when lo! one knocked at the door and he said, "O Zubaydah, Allah is all-knowing! but I fear thy father hath sent me an officer from the Kazi or the Chief of Police." Quoth she, "Go down and see what it is." So he went down; and, opening the door, found his father-in-law, the Provost of the merchants with an Abyssinian slave, dusky complexioned and pleasant of favour, riding on a mule. When the slave saw him he dismounted and kissed his hands, and Ala al-Din said, "What dost thou want?" He replied, "I am the slave of my lord Ala al-Din Abu al-Shamat, son of Shams al-Din, Consul of the merchants for the land of Egypt, who hath sent me to him with this charge." Then he gave him the letter and Ala al-Din opening it found written what followeth:[ FN#74] "Ho thou my letter! when my friend shall see thee, * Kiss thou   the ground and buss his sandal-shoon: Look thou hie softly and thou hasten not, * My life and rest are   in those hands so boon. "After hearty salutations and congratulations and high estimation from Shams al-Din to his son, Abu al-Shamat. Know, O my son, that news hath reached me of the slaughter of thy men and the plunder of thy monies and goods; so I send thee herewith fifty loads of Egyptian stuffs, together with a suit of clothes and a robe of sables and a basin and ewer of gold. Fear thou no evil, and the goods thou hast lost were the ransom of thy life; so regret them not and may no further grief befall thee. Thy mother and the people of the house are doing well in health and happiness and all greet thee with abundant greetings. Moreover, O my son, it hath reached me that they have married thee, by way of intermediary, to the lady Zubaydah the lutist and they have imposed on thee a marriage-settlement of ten thousand dinars; wherefore I send thee also fifty thousand dinars by the slave Salím."[ FN#75] Now when Ala al-Din had made an end of reading the letter, he took possession of the loads and, turning to the Provost, said to him, "O my father-in-law, take the ten thousand dinars, the marriage-settlement of thy daughter Zubaydah, and take also the loads of goods and dispose of them, and thine be the profit; only return me the cost price." He answered, "Nay, by Allah, I will take nothing; and, as for thy wife's settlement, do thou settle the matter with her." Then, after the goods had been brought in, they went to Zuhaydah and she said to her sire, "O my father, whose loads be these?" He said, "These belong to thy husband, Ala al-Din: his father hath sent them to him instead of those whereof the wild Arabs spoiled him. Moreover, he hath sent him fifty thousand dinars with a parcel of clothes, a robe of sables, a she mule for riding and a basin and ewer of gold. As for the marriage-settlement that is for thy recking." Thereupon Ala al-Din rose and, opening the money box, gave her her settlement and the lady's cousin said, "O my uncle, let him divorce to me my wife;" but the old man replied, "This may never be now; for the marriage tie is in his hand." Thereupon the young man went out, sore afflicted and sadly vexed and, returning home, fell sick, for his heart had received its d**h blow; so he presently died. But as for Ala al-Din, after receiving his goods he went to the bazar and buying what meats and drinks he needed, made a banquet as usual—against the night, saying to Zubaydah, "See these lying Dervishes; they promised us and broke their promises." Quoth she, "Thou art the son of a Consul of the merchants, yet was thy hand short of half a dirham; how then should it be with poor Dervishes?" Quoth he, "Almighty Allah hath enabled us to do without them; but if they come to us never again will I open the door to them." She asked, "Why so, whenas their coming footsteps brought us good luck; and, moreover, they put an hundred dinars under the prayer carpet for us every night? Perforce must thou open the door to them an they come." So when day departed with its light and in gloom came night, they lighted the wax candles and he said to her, "Rise, Zubaydah, make us music;" and behold, at this moment some one knocked at the door, and she said, "Go and look who is at the door." So he went down and opened it and seeing the Dervishes, said, "Oh, fair welcome to the liars! Come up." Accordingly they went up with him and he seated them and brought them the tray of food; and they ate and drank and became merry and mirthful, and presently said to him, "O my lord, our hearts have been troubled for thee: what hath pa**ed between thee and thy father-in-law?" He answered, "Allah compensated us beyond and above our desire." Rejoined they, "By Allah, we were in fear for thee".—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say. When it was the Two Hundred and and Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Dervishes thus addressed Ala al-Din, "By Allah, we were in fear for thee and naught kept us from thee but our lack of cash and coin." Quoth he, "Speedy relief hath come to me from my Lord; for my father hath sent me fifty thousand dinars and fifty loads of stuffs, each load worth a thousand dinars; besides a riding-mule, a robe of sables, an Abyssinian slave and a basin and ewer of gold. Moreover, I have made my peace with my father-in-law and my wife hath become my lawful wife by my paying her settlement; so laud to Allah for that!" Presently the Caliph rose to do a necessity; whereupon Ja'afar bent him towards Ala al-Din and said, "Look to thy manners, for thou art in the presence of the Commander of the Faithful " Asked he, "How have I failed in good breeding before the Commander of the Faithful, and which of you is he?" Quoth Ja'afar, "He who went out but now to make water is the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, and I am the Wazir Ja'afar; and this is Masrur the executioner and this other is Abu Nowas Hasan bin Hani.. And now, O Ala al-Din, use thy reason and bethink thee how many days' journey it is between Cairo and Baghdad." He replied, "Five and forty days' journey;" and Ja'afar rejoined, "Thy baggage was stolen only ten days ago; so how could the news have reached thy father, and how could he pack thee up other goods and send them to thee five-and-forty days' journey in ten days' time?" Quoth Ala al-Din, "O my lord and whence then came they?" "From the Commander of the Faithful," replied Ja'afar, "of his great affection for thee." As they were speaking, lo! the Caliph entered and Ala al-Din rising, kissed the ground before him and said, "Allah keep thee, O Prince of the Faithful, and give thee long life; and may the lieges never lack thy bounty and beneficence!" Replied the Caliph, "O Ala al-Din, let Zubaydah play us an air, by way of house-warming[ FN#76] for thy deliverance." Thereupon she played him on the lute so rare a melody that the very stones shook for glee, and the strings cried out for present ecstasy, "O Loving One!" They spent the night after the merriest fashion, and in the morning the Caliph said to Ala al-Din, "Come to the Divan to-morrow." He answered, "Hearkening and obedience, O Commander of the Faithful; so Allah will and thou be well and in good case!" On the morrow he took ten trays and, putting on each a costly present, went up with them to the palace; and the Caliph was sitting on the throne when, behold, Ala al-Din appeared at the door of the Divan, repeating these two couplets, "Honour and Glory wait on thee each morn! * Thine enviers' noses   in the dust be set! Ne'er cease thy days to be as white as snow; * Thy foeman's days   to be as black as jet!" "Welcome, O Ala Al-Din!" said the Caliph, and he replied, "O Commander of the Faithful, the Prophet (whom Allah bless and a**ain!)[ FN#77] was wont to accept presents; and these ten trays, with what is on them, are my offering to thee." The Caliph accepted his gift and, ordering him a robe of honour, made him Provost of the merchants and gave him a seat in the Divan. And as he was sitting behold, his father-in-law came in and, seeing Ala al-Din seated in his place and clad in a robe of honour, said to the Caliph, "O King of the age, why is this man sitting in my place and wearing this robe of honour?" Quoth the Caliph, "I have made him Provost of the merchants, for offices are by investiture and not in perpetuity, and thou art deposed." Answered the merchant, "Thou hast done well, O Commander of the Faithful, for he is ours and one of us. Allah make the best of us the managers of our affairs! How many a little one hath become great!" Then the Caliph wrote Ala al-Din a Firman[ FN#78] of investiture and gave it to the Governor who gave it to the crier,[ FN#79] and the crier made proclamation in the Divan saying, "None is Provost of the merchants but Ala al-Din Abu al-Shamat, and his word is to be heard, and he must be obeyed with due respect paid, and he meriteth homage and honour and high degree!" Moreover, when the Divan broke up, the Governor went down with the crier before Ala Al-Din!" and the crier repeated the proclamation and they carried Ala al-Din through the thoroughfares of Baghdad, making proclamation of his dignity. Next day, Ala al-Din opened a shop for his slave Salim and set him therein, to buy and sell, whilst he himself rode to the palace and took his place in the Caliph's Divan.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. When it was the Two Hundred and Sixtieth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that Ala al-Din rode to the palace and took his place in the Caliph's Divan. Now it came to pa** one day, when he sat in his stead as was his wont, behold, one said to the Caliph, "O Commander of the Faithful, may thy head survive such an one the cup-companion!; for he is gone to the mercy of Almighty Allah, but be thy life prolonged!"[ FN#80] Quoth the Caliph, "Where is Ala al-Din Abu al-al-Shamat?" So he went up to the Commander of the Faithful, who at once clad him in a splendid dress of honour and made him his boon-companion; appointing him a monthly pay and allowance of a thousand dinars. He continued to keep him company till, one day, as he sat in the Divan, according to his custom attending upon the Caliph, lo and behold! an Emir came up with sword and shield in hand and said, "O Commander of the Faithful, may thy head long outlive the Head of the Sixty, for he is dead this day;" whereupon the Caliph ordered Ala al-Din a dress of honour and made him Chief of the Sixty, in place of the other who had neither wife nor son nor daughter. So Ala al-Din laid hands on his estate and the Caliph said to him, "Bury him in the earth and take all he hath left of wealth and slaves and handmaids."[ FN#81] Then he shook the handkerchief[ FN#82] and dismissed the Divan, whereupon Ala al-Din went forth, attended by Ahmad al-Danaf, captain of the right, and Hasan Shúmán, captain of the left, riding at his either stirrup, each with his forty men.[ FN#83] Presently, he turned to Hasan Shuman and his men and said to them, "Plead ye for me with the Captain Ahmad al-Danaf that he please to accept me as his son by covenant before Allah." And Ahmad a**ented, saying, "I and my forty men will go before thee to the Divan every morning." Now after this Ala al-Din continued in the Caliph's service many days; till one day it chanced that he left the Divan and returning home, dismissed Ahmad al-Danaf and his men and sat down with his wife Zubaydab, the lute-player, who lighted the wax candles and went out of the room upon an occasion. Suddenly he heard a loud shriek; so he rose up and running in haste to see what was the matter, found that it was his wife who had cried out. She was lying at full length on the ground and, when he put his hand to her breast, he found her dead. Now her father's house faced that of Ala al-Din, and he, hearing the shriek, came in and said, "What is the matter, O my lord Ala al-Din?" He replied, "O my father, may thy head outlive thy daughter Zubaydah! But, O my father, honour to the dead is burying them." So when the morning dawned, they buried her in the earth and her husband and father condoled with and mutually consoled each other. Thus far concerning her; but as regards Ala al-Din he donned mourning dress and declined the Divan, abiding tearful-eyed and heavy-hearted at home. After a while, the Caliph said to Ja'afar, "O Watir, what is the cause of Ala al-Din's absence from the Divan?" The Minister answered, "O Commander of the Faithful, he is in mourning for his wife Zubaydah; and is occupied in receiving those who come to console him;" and the Caliph said, "It behoveth us to pay him a visit of condolence." "I hear and I obey," replied Ja'afar. So they took horse, the Caliph and the Minister and a few attendants, and rode to Ala al-Din's house and, as he was sitting at home, behold, the party came in upon him; whereupon he rose to receive them and kissed the ground before the Caliph, who said to him, "Allah make good thy loss to thee!" Answered Ala Al-Din, "May Allah preserve thee to us, O Commander of the Faithful!" Then said the Caliph, "O Ala al-Din, why hast thou absented thyself from the Divan?" And he replied, "Because of my mourning for my wife, Zubaydah, O Commander of the Faithful." The Caliph rejoined, "Put away grief from thee: verily she is dead and gone to the mercy of Almighty Allah and mourning will avail thee nothing; no, nothing." But Ala al-Din said "O Commander of the Faithful, I shall never leave mourning for her till I die and they bury me by her side." Quoth the Caliph, "In Allah is compensation for every decease, and neither device nor riches can deliver from d**h; and divinely gifted was he who said, 'All sons of woman, albe long preserved, * Are borne upon the   bulging bier some day.[ FN#84] How then shall 'joy man joy or taste delight, * Upon whose cheeks   shall rest the dust and clay?'" When the Caliph had made an end of condoling with him, he charged him not to absent himself from the Divan and returned to his palace. And Ala Al-Din, after a last sorrowful night, mounted early in the morning and, riding to the court, kissed the ground before the Commander of the Faithful who made a movement if rising from the throne[ FN#85] to greet and welcome him; and bade him take his appointed place in the Divan, saying, "O Ala al-Din, thou art my guest to-night." So presently he carried him into his serraglio and calling a slave-girl named Kút al-Kulúb, said to her, "Ala al-Din had a wife called Zubaydah, who used to sing to him and solace him of cark and care; but she is gone to the mercy of Almighty Allah, and now I would have thee play him an air upon the lute,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. When it was the Two Hundred and Sixty-first Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Caliph said to the damsel Kut al-Kulub, "I would have thee play him upon the lute an air, of fashion sweet and rare, that he may be solaced of his cark and care." So she rose and made sweet music; and the Caliph said to Ala al-Din, "What sayst thou of this damsel's voice?" He replied, "Verily, O Commander of the Faithful, Zubaydah's voice was the finer; but she is sk**ed in touching the lute cunningly and her playing would make a rock dance with glee." The Caliph asked, "Doth she please thee?'' and he answered, "She doth, O Commander of the Faithful;" whereupon the King said, "By the life of my head and the tombs of my forefathers, she is a gift from me to thee, she and her waiting- women!" Ala al-Din fancied that the Caliph was jesting with him; but, on the morrow, the King went in to Kut al-Kulub and said to her, "I have given thee to Ala Al-Din, whereat she rejoiced, for she had seen and loved him. Then the Caliph returned from his serraglio palace to the Divan; and, calling porters, said to them, "Set all the goods of Kut al-Kulub and her waiting-women in a litter, and carry them to Ala al-Din's home." So they conducted her to the house and showed her into the pavilion, whilst the Caliph sat in the hall of audience till the dose of day, when the Divan broke up and he retired to his harem. Such was his case; but as regards Kut al-Kulub, when she had taken up her lodging in Ala al-Din's mansion, she and her women, forty in all, besides the eunuchry, she called two of these caponised slaves and said to them, "Sit ye on stools, one on the right and another on the left hand of the door; and, when Ala al-Din cometh home, both of you kiss his hands and say to him, "Our mistress Kut al-Kulub requesteth thy presence in the pavilion, for the Caliph hath given her to thee, her and her women." They answered, "We hear and obey;" and did as she bade them. So, when Ala al-Din returned, he found two of the Caliph's eunuchs sitting at the door and was amazed at the matter and said to himself, "Surely, this is not my own house; or else what can have happened?" Now when the eunuchs saw him, they rose to him and, kissing his hands, said to him, "We are of the Caliph's household and slaves to Kut al-Kulub, who saluteth thee, giving thee to know that the Caliph hath bestowed her on thee, her and her women, and requesteth thy presence." Quoth Ala al-Din, "Say ye to her, 'Thou art welcome; but so long as thou shalt abide with me, I will not enter the pavilion wherein thou art, for what was the master's should not become the man's;' and furthermore ask her, 'What was the sum of thy day's expenditure in the Caliph's palace?'" So they went in and did his errand to her, and she answered, "An hundred dinars a day;" whereupon quoth he to himself, "There was no need for the Caliph to give me Kut al-Kulub, that I should be put to such expense for her; but there is no help for it." So she abode with him awhile and he a**igned her daily an hundred dinars for her maintenance; till, one day, he absented himself from the Divan and the Caliph said to Ja'afar, "O Watir, I gave not Kut al-Kulub unto Ala al-Din but that she might console him for his wife; why, then, doth he still hold aloof from us?" Answered Ja'afar, "O Commander of the Faithful, he spake sooth who said, 'Whoso findeth his fere, forgetteth his friends.'" Rejoined the Caliph, "Haply he hath not absented himself without excuse, but we will pay him a visit." Now some days before this, Ala al-Din had said to Ja'afar, "I complained to the Caliph of my grief and mourning for the loss of my wife Zubaydah and he gave me Kut al-Kulub;" and the Minister replied, "Except he loved thee, he had not given her to thee. Say hast thou gone in unto her, O Ala al-Din?" He rejoined, "No, by Allah! I know not her length from her breadth." He asked "And why?" and he answered, "O Wazir, what befitteth the lord befitteth not the liege." Then the Caliph and Ja'afar disguised themselves and went privily to visit Ala al-Din; but he knew them and rising to them kissed the hands of the Caliph, who looked at him and saw signs of sorrow in his face. So he said to him, "O Al-Din, whence cometh this sorrow wherein I see thee? Hast thou not gone in unto Kut al-Kulub?" He replied, "O Commander of the Faithful, what befitteth the lord befitteth not the thrall. No, as yet I have not gone in to visit her nor do I know her length from her breadth; so pray quit me of her." Quoth the Caliph, "I would fain see her and question her of her case;" and quoth Ala al-Din, "I hear and I obey, O Commander of the Faithful." So the Caliph went in,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say. When it was the Two Hundred and Sixty-second Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Caliph went in to Kut al-Kulub, who rose to him on sighting him and kissed the ground between his hands; when he said to her, "Hath Ala al-Din gone in unto thee?" and she answered, "No, O Commander of the Faithful, I sent to bid him come, but he would not." So the Caliph bade carry her back to the Harim and saying to Ala Al-Din, "Do not absent thyself from us," returned to his palace. Accordingly, next morning, Ala Al-Din, mounted and rode to the Divan, where he took his seat as Chief of the Sixty. Presently the Caliph ordered his treasurer to give the Wazir Ja'afar ten thousand dinars and said when his order was obeyed, "I charge thee to go down to the bazar where handmaidens are sold and buy Ala Al-Din, a slave-girl with this sum." So in obedience to the King, Ja'afar took Ala al-Din and went down with him to the bazar. Now as chance would have it, that very day, the Emir Khálid, whom the Caliph had made Governor of Baghdad, went down to the market to buy a slave-girl for his son and the cause of his going was that his wife, Khátún by name, had borne him a son called Habzalam Bazázah,[ FN#86] and the same was foul of favour and had reached the age of twenty, without learning to mount horse; albeit his father was brave and bold, a doughty rider ready to plunge into the Sea of Darkness.[ FN#87] And it happened that on a certain night he had a dream which caused nocturnal-pollution whereof he told his mother, who rejoiced and said to his father, "I want to find him a wife, as he is now ripe for wedlock." Quoth Khálid, "The fellow is so foul of favour and withal-so rank of odour, so sordid and beastly that no woman would take him as a gift." And she answered, "We will buy him a slave-girl." So it befell, for the accomplishing of what Allah Almighty had decreed, that on the same day, Ja'afar and Ala al-Din, the Governor Khálid and his son went down to the market and behold, they saw in the hands of a broker a beautiful girl, lovely faced and of perfect shape, and the Wazir said to him, "O broker, ask her owner if he will take a thousand dinars for her." And as the broker pa**ed by the Governor with the slave, Hahzalam Bazazah cast at her one glance of the eyes which entailed for himself one thousand sighs; and he fell in love with her and pa**ion got hold of him and he said, "O my father, buy me yonder slave-girl." So the Emir called the broker, who brought the girl to him, and asked her her name. She replied, "My name is Jessamine;" and he said to Hahzalam Bazazah, "O my son, as she please thee, do thou bid higher for her." Then he asked the broker, "What hath been bidden for her?" and he replied, "A thousand dinars." Said the Governor's son, "She is mine for a thousand pieces of gold and one more;" and the broker pa**ed on to Ala al-Din who bid two thousand dinars for her; and as often as the Emir's son bid another dinar, Ala al-Din bid a thousand. The ugly youth was vexed at this and said, "O broker! who is it that outbiddeth me for the slave-girl?" Answered the broker, "It is the Wazir Ja'afar who is minded to buy her for Ala al-Din Abu al-Shamat." And Ala al-Din continued till he brought her price up to ten thousand dinars, and her owner was satisfied to sell her for that sum. Then he took the girl and said to her, "I give thee thy freedom for the love of Almighty Allah;" and forthwith wrote his contract of marriage with her and carried her to his house. Now when the broker returned, after having received his brokerage, the Emir's son summoned him and said to him, "Where is the girl?" Quoth he, "She was bought for ten thousand dinars by Ala al-Din, who hath set her free and married her." At this the young man was greatly vexed and cast down and, sighing many a sigh, returned home, sick for love of the damsel; and he threw himself on his bed and refused food, for love and longing were sore upon him. Now when his mother saw him in this plight, she said to him, "Heaven a**ain thee, O my son! What aileth thee?" And he answered, "Buy me Jessamine, O my mother." Quoth she, "When the flower-seller pa**eth I will buy thee a basketful of jessamine." Quoth he, "It is not the jessamine one smells, but a slave-girl named Jessamine, whom my father would not buy for me." So she said to her husband, "Why and wherefore didest thou not buy him the girl?" and he replied, "What is fit for the lord is not fit for the liege and I have no power to take her: no less a man bought her than Ala Al-Din, Chief of the Sixty." Then the youth's weakness redoubled upon him, till he gave up sleeping and eating, and his mother bound her head with the fillets of mourning. And while in her sadness she sat at home, lamenting over her son, behold, came in to her an old woman, known as the mother of Ahmad Kamákim[ FN#88] the arch-thief, a knave who would bore through a middle wall and scale the tallest of the tall and steal the very kohl off the eye-ball.[ FN#89] From his earliest years he had been given to these malpractices, till they made him Captain of the Watch, when he stole a sum of money; and the Chief of Police, coming upon him in the act, carried him to the Caliph, who bade put him to d**h on the common execution-ground.[ FN#90] But he implored protection of the Wazir whose intercession the Caliph never rejected, so he pleaded for him with the Commander of the Faithful who said, "How canst thou intercede for this pest of the human race?" Ja'afar answered, "O Commander of the Faithful, do thou imprison him; whoso built the first jail was a sage, seeing that a jail is the grave of the living and a joy for the foe." So the Caliph bade lay him in bilboes and write thereon, "Appointed to remain here until d**h and not to be loosed but on the corpse washer's bench;" and they cast him fettered into limbo. Now his mother was a frequent visitor to the house of the Emir Khálid, who was Governor and Chief of Police; and she used to go in to her son in jail and say to him, "Did I not warn thee to turn from thy wicked ways?''[ FN#91] And he would always answer her, "Allah decreed this to me; but, O my mother, when thou visitest the Emir's wife make her intercede for me with her husband." So when the old woman came into the Lady Khatun, she found her bound with the fillets of mourning and said to her, "Wherefore dost thou mourn?" She replied, "For my son Habzalam Bazazah;" and the old woman exclaimed, "Heaven a**ain thy son!; what hath befallen him?" So the mother told her the whole story, and she said, "What thou say of him who should achieve such a feat as would save thy son?" Asked the lady, "And what feat wilt thou do?" Quoth the old woman, "I have a son called Ahmad Kamakim, the arch-thief, who lieth chained in jail and on his bilboes is written, 'Appointed to remain till d**h'; so do thou don thy richest clothes and trick thee out with thy finest j**els and present thyself to thy husband with an open face and smiling mien; and when he seeketh of thee what men seek of women, put him off and baulk him of his will and say, 'By Allah, 'tis a strange thing! When a man desireth aught of his wife he dunneth her till she doeth it; but if a wife desire aught of her husband, he will not grant it to her.' Then he will say, 'What dost thou want?'; and do thou answer, 'First swear to grant my request.' If he swear to thee by his head or by Allah, say to him, 'Swear to me the oath of divorce', and do not yield to him, except he do this. And whenas he hath sworn to thee the oath of divorce, say to him, 'Thou keepest in prison a man called Ahmad Kamakim, and he hath a poor old mother, who hath set upon me and who urgeth me in the matter and who saith, 'Let thy husband intercede for him with the Caliph, that my son may repent and thou gain heavenly guerdon.'" And the Lady Khatun replied, "I hear and obey." So when her husband came into her—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. When it was the Two Hundred and Sixty-third Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Governor came in to his wife, who spoke to him as she had been taught and made him swear the divorce-oath before she would yield to his wishes. He lay with her that night and, when morning dawned, after he had made the Ghusl-ablution and prayed the dawn- prayer, he repaired to the prison and said, "O Ahmad Kamakim, O thou arch-thief, dost thou repent of thy works?"; whereto he replied, "I do indeed repent and turn to Allah and say with heart and tongue, 'I ask pardon of Allah.'" So the Governor took him out of jail and carried him to the Court (he being still in bilboes) and, approaching the Caliph, kissed ground before him. Quoth the King, "O Emir Khálid, what seekest thou?"; whereupon he brought forward Ahmad Kamakim, shuffling and tripping in his fetters, and the Caliph said to him, "What! art thou yet alive, O Kamakim?" He replied, "O Commander of the Faithful, the miserable are long-lived." Quoth the Caliph to the Emir, "Why hast thou brought him hither?"; and quoth he, "O Commander of the Faithful, he hath a poor old mother cut off from the world who hath none but this son and she hath had recourse to thy slave, imploring him to intercede with thee to strike off his chains, for he repenteth of his evil courses; and to make him Captain of the Watch as before." The Caliph asked Ahmad Kamakim, "Doss thou repent of thy sins?" "I do indeed repent me to Allah, O Commander of the Faithful," answered he; whereupon the Caliph called for the blacksmith and made him strike off his irons on the corpse- washer's bench.[ FN#92] Moreover, he restored him to his former office and charged him to walk in the ways of godliness and righteousness. So he kissed the Caliph's hands and, being invested with the uniform of Captain of the Watch, he went forth, whilst they made proclamation of his appointment. Now for a long time he abode in the exercise of his office, till one day his mother went in to the Governor's wife, who said to her, "Praised be Allah who hath delivered thy son from prison and restored him to health and safety! But why dost thou not bid him contrive some trick to get the girl Jessamine for my son Hahzalam Bazazah?" "That will I," answered she and, going out from her, repaired to her son. She found him drunk with wine and said to him, "O my son, no one caused thy release from jail but the wife of the Governor, and she would have thee find some means to slay Ala al-Din Abu al-Shamat and get his slave-girl Jessamine for her son Habzalam Bazazah." He answered, "That will be the easiest of things; and I must needs set about it this very night." Now this was the first night of the new month, and it was the custom of the Caliph to spend that night with the Lady Zubaydah, for the setting free of a slave-girl or a Mameluke or something of the sort. Moreover, on such occasions he used to doff his royal-habit, together with his rosary and dagger-sword and royal-signet, and set them all upon a chair in the sitting- saloon: and he had also a golden lanthorn, adorned with three j**els strung on a wire of gold, by which he set great store; and he would commit all these things to the charge of the eunuchry, whilst he went into the Lady Zubaydah's apartment. So arch-thief Ahmad Kamakin waited till midnight, when Canopus shone bright, and all creatures to sleep were dight whilst the Creator veiled them with the veil of night. Then he took his drawn sword in his right and his grappling hook in his left and, repairing to the Caliph's sitting-saloon planted his scaling ladder and cast his grapnel on to the side of the terrace-roof; then, raising the trap-door, let himself down into the saloon, where he found the eunuchs asleep. He drugged them with hemp-fumes;[ FN#93] and, taking the Caliph's dress; dagger, rosary, kerchief, signet-ring and the lanthorn whereupon were the pearls, returned whence he came and betook himself to the house of Ala al-Din, who had that night celebrated his wedding festivities with Jessamine and had gone in unto her and gotten her with child. So arch-thief Ahmad Kamakim climbed over into his saloon and, raising one of the marble slabs from the sunken part of the floor,[ FN#94] dug a hole under it and laid the stolen things therein, all save the lanthorn, which he kept for himself. Then he plastered down the marble slab as it before was, and returning whence he came, went back to his own house, saying, "I will now tackle my drink and set this lanthorn before me and quaff the cup to its light."[ FN#95] Now as soon as it was dawn of day, the Caliph went out into the sitting-chamber; and, seeing the eunuchs drugged with hemp, aroused them. Then he put his hand to the chair and found neither dress nor signet nor rosary nor dagger-sword nor kerchief nor lanthorn; whereat he was exceeding wroth and donning the dress of anger, which was a scarlet suit,[ FN#96] sat down in the Divan. So the Wazir Ja'afar came forward and kissing the ground before him, said, "Allah avert all evil from the Commander of the Faithful!" Answered the Caliph, "O Wazir, the evil is pa**ing great!" Ja'afar asked, "What has happened?" so he told him what had occurred; and, behold, the Chief of Police appeared with Ahmad Kamakim the robber at his stirrup, when he found the Commander of the Faithful sore enraged. As soon as the Caliph saw him, he said to him, "O Emir Khálid, how goes Baghdad?" And he answered, "Safe and secure." Cried he "Thou liest!" "How so, O Prince of True Believers?" asked the Emir. So he told him the case and added, "I charge thee to bring me back all the stolen things." Replied the Emir, "O Commander of the Faithful, the vinegar worm is of and in the vinegar, and no stranger can get at this place."[ FN#97] But the Caliph said, "Except thou bring me these things, I will put thee to d**h." Quoth he, "Ere thou slay me, slay Ahmad Kamakim, for none should know the robber and the traitor but the Captain of the Watch." Then came forward Ahmad Kamakim and said to the Caliph, "Accept my intercession for the Chief of Police, and I will be responsible to thee for the thief and will track his trail till I find him; but give me two Kazis and two Assessors for he who did this thing feareth thee not, nor cloth he fear the Governor nor any other." Answered the Caliph, "Thou shalt have what thou wantest; but let search be made first in my palace and then in those of the Wazir and the Chief of the Sixty." Rejoined Ahmad Kamakim, "Thou sayest well, O Commander of the Faith ful; belike the man that did this ill deed be one who hath been reared in the King's household or in that of one of his officers." Cried the Caliph, "As my head liveth, whosoever shall have done the deed I will a**uredly put him to d**h, be it mine own son!" Then Ahmad Kamakim received a written warrant to enter and perforce search the houses;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say. When it was the Two Hundred and Sixty-fourth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that Ahmad Kamakim got what he wanted, and received a written warrant to enter and perforce search the houses; so he fared forth, taking in his hand a rod[ FN#98] made of bronze and copper, iron and steel, of each three equal-parts. He first searched the palace of the Caliph, then that of the Wazir Ja'afar; after which he went the round of the houses of the Chamberlains and the Viceroys till he came to that of Ala al-Din. Now when the Chief of the Sixty heard the clamour before his house, he left his wife Jessamine and went down and, opening the door, found the Master of Police without in the midst of a tumultuous crowd. So he said, "What is the matter, O Emir Khálid?" Thereupon the Chief told him the case and Ala al-Din said, "Enter my house and search it." The Governor replied, "Pardon, O my lord; thou art a man in whom trust is reposed and Allah forfend that the trusty turn traitor!" Quoth Ala al-Din, "There is no help for it but that my house be searched." So the Chief of Police entered, attended by the Kazi and his Assessors; whereupon Ahmad Kamakim went straight to the depressed floor of the saloon and came to the slab, under which he had buried the stolen goods and let the rod fall upon it with such violence that the marble broke in sunder and behold something glittered underneath. Then said he, "Bismillah; in the name of Allah! Mashallah; whatso Allah willeth! By the blessing of our coming a hoard hath been hit upon, wait while we go down into this hiding-place and see what is therein." So the Kazi and Assessors looked into the hole and finding there the stolen goods, drew up a statement[ FN#99] of how they had discovered them in Ala al-Din's house, to which they set their seals. Then, they bade seize upon Ala al-Din and took his turban from his head, and officially registered all his monies and effects which were in the mansion. Meanwhile, arch-thief Ahmad Kamakim laid hands on Jessamine, who was with child by Ala al-Din, and committed her to his mother, saying, "Deliver her to Khatun, the Governor's lady:" so the old woman took her and carried her to the wife of the Master of Police. Now as soon as Habzalam Bazazah saw her, health and heart returned to him and he arose without stay or delay and joyed with exceeding joy and would have drawn near her; but she plucks a dagger from her girdle and said, "Keep off from me, or I will k** thee and k** myself after." Exclaimed his mother, "O strumpet, let my son have his will of thee!" But Jessamine answered "O b**h, by what law is it lawful for a woman to marry two men; and how shall the dog be admitted to the place of the lion?" With this, the ugly youth's love-longing redoubled and he sickened for yearning and unfulfilled desire; and refusing food returned to his pillow. Then said his mother to her, "O harlot, how canst thou make me thus to sorrow for my son? Needs must I punish thee with torture, and as for Ala al-Din, he will a**uredly be hanged." "And I will die for love of him," answered Jessamine. Then the Governor's wife arose and stripped her of her j**els and silken raiment and, clothing her in petticoat-trousers of sack-cloth and a shift of hair-cloth, sent her down into the kitchen and made her a scullery-wench, saying, "The reward for thy constancy shall be to break up fire-wood and peel onions and set fire under the cooking-pots." Quoth she, "I am willing to suffer all manner of hardships and servitude, but I will not suffer the sight of thy son." However, Allah inclined the hearts of the slave-girls to her and they used to do her service in the kitchen. Such was the case with Jessamine; but as regards Ala al-Din they carried him, together with the stolen goods, to the Divan where the Caliph still sat upon his throne. And behold, the King looked upon his effects and said, "Where did ye find them?" They replied, "In the very middle of the house belonging to Ala al-Din Abu al-Shamat;" whereat the Caliph was filled with wrath and took the things, but found not the lanthorn among them and said, "O Ala al-Din, where is the lanthorn?" He answered "I stole it not, I know naught of it; I never saw it; I can give no information about it!" Said the Caliph, "O traitor, how cometh it that I brought thee near unto me and thou hast cast me out afar, and I trusted in thee and thou betrayest me?" And he commanded to hang him. So the Chief of Police took him and went down with him into the city, whilst the crier preceded them proclaiming aloud and saying, "This is the reward and the least of the reward he shall receive who doth treason against the Caliphs of True Belief!" And the folk flocked to the place where the gallows stood. Thus far concerning him; but as regards Ahmad al-Danaf, Ala al-Din's adopted father, he was sitting making merry with his followers in a garden, and carousing and pleasuring when lo! in came one of the water-carriers of the Divan and, kissing the hand of Ahmad al-Danaf, said to him, "O Captain Ahmad, O Danaf! thou sittest at thine ease with water flowing at thy feet,[ FN#100] and thou knowest not what hath happened." Asked Ahmad, "What is it?" and the other answered, "They have gone down to the gallows with thy son Ala al-Din, adopted by a covenant before Allah!" Quoth Ahmad, "What is the remedy here, O Hasan Shuuman, and what sayst thou of this?" He replied, "Assuredly Ala al-Din is innocent and this blame hath come to him from some one enemy."[ FN#101] Quoth Ahmad, "What counsellest thou?" and Hasan said, "We must rescue him, Inshallah!" Then he went to the jail and said to the gaolor, "Give us some one who deserveth d**h." So he gave him one that was likest of men to Ala al-Din Abu al-Shamat; and they covered his head and carried him to the place of execution between Ahmad al-Danaf and Ali al-Zaybak of Cairo.[ FN#102] Now they had brought Ala al-Din to the gibbet, to hang him, but Ahmad al-Danaf came forward and set his foot on that of the hangman, who said, "Give me room to do my duty." He replied, "O accursed, take this man and hang him in Ala al-Din's stead; for he is innocent and we will ransom him with this fellow, even as Abraham ransomed Ishmael with the ram."[ FN#103] So the hangman seized the man and hanged him in lieu of Ala al-Din; whereupon Ahmad and Ali took Ala al-Din and carried him to Ahmad's quarters and, when there, Ala al-Din turned to him and said, "O my sire and chief, Allah requite thee with the best of good!" Quoth he, "O Ala al-Din"— And Shahrazed perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. When it was the Two Hundred and Sixty-fifth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that Calamity Ahmad cried, "O Ala al-Din, what is this deed thou hast done? The mercy of Allah be on him who said, 'Whoso trusteth thee betray him not, e'en if thou be a traitor.' Now the Caliph set thee in high place about him and styled thee 'Trusty' and 'Faithful'; how then couldst thou deal thus with him and steal his goods?" "By the Most Great Name, O my father and chief," replied Ala al-Din, "I had no hand in this, nor did I such deed, nor know I who did it." Quoth Ahmad, "Of a surety none did this but a manifest enemy and whoso doth aught shall be requited for his deed; but, O Ala al-Din, thou canst sojourn no longer in Baghdad, for Kings, O my son, may not pa** from one thing to another, and when they go in quest of a man, ah! longsome is his travail." "Whither shall I go, O my chief?" asked Ala al-Din; and he answered, "O my son, I will bring thee to Alexandria, for it is a blessed place; its threshold is green and its sojourn is agreeable." And Ala al-Din rejoined, "I hear and I obey, O my chief." So Ahmad said to Hasan Shuuman, "Be mindful and, when the Caliph asketh for me, say, 'He is gone touring about the provinces'." Then, taking Ala al-Din, he went forth of Baghdad and stayed not going till they came to the outlying vineyards and gardens, where they met two Jews of the Caliph's tax-gatherers, riding on mules. Quoth Ahmad Al-Danaf to these, "Give me the black-mail."[ FN#104] and quoth they, "Why should we pay thee black mail?" whereto he replied, "Because I am the watchman of this valley." So they gave him each an hundred gold pieces, after which he slew them and took their mules, one of which he mounted, whilst Ala al-Din bestrode the other. Then they rode on till they came to the city of Ayás[ FN#105] and put up their beasts for the night at the Khan. And when morning dawned, Ala al-Din sold his own mule and committed that of Ahmad to the charge of the door-keeper of the caravanserai, after which they took ship from Ayas port and sailed to Alexandria. Here they landed and walked up to the bazar and behold, there was a broker crying a shop and a chamber behind it for nine hundred and fifty dinars. Upon this Ala al-Din bid a thousand which the broker accepted, for the premises belonged to the Treasury; and the seller handed over to him the keys and the buyer opened the shop and found the inner parlour furnished with carpets and cushions. Moreover, he found there a store-room full of sails and masts, cordage and seamen's chests, bags of beads and cowrie[ FN#106]- shells, stirrups, battle-axes, maces, knives, scissors and such matters, for the last owner of the shop had been a dealer in second-hand goods.[ FN#107]ook his seat in the shop and Ahmad al-Danaf said to him, "O my son, the shop and the room and that which is therein are become thine; so tarry thou here and buy and sell; and repine not at thy lot for Almighty Allah blesseth trade." After this he abode with him three days and on the fourth he took leave of him, saying, "Abide here till I go back and bring thee the Caliph's pardon and learn who hath played thee this trick." Then he shipped for Ayas, where he took the mule from the inn and, returning to Baghdad met Pestilence Hasan and his followers, to whom said he, "Hath the Caliph asked after me?"; and he replied, "No, nor hast thou come to his thought." So he resumed his service about the Caliph's person and set himself to sniff about for news of Ala al-Din's case, till one day he heard the Caliph say to the Watir, "See, O Ja'afar, how Ala al-Din dealt with me!" Replied the Minister, "O Commander of the Faithful, thou hast requited him with hanging and hath he not met with his reward?" Quoth he, "O Wazir, I have a mind to go down and see him hanging;" and the Wazir answered, "Do what thou wilt, O Commander of the Faithful." So the Caliph, accompanied by Ja'afar, went down to the place of execution and, raising his eyes, saw the hanged man to be other than Ala al-Din Abu al-Shamat, surnamed the Trusty, and said, "O Wazir, this is not Ala al-Din!" "How knowest thou that it is not he?" asked the Minister, and the Caliph answered, "Ala al-Din was short and this one is tall " Quoth Ja'afar, "Hanging stretcheth." Quoth the Caliph, "Ala al-Din was fair and this one's face is black." Said Ja'afar "Knowest thou not, O Commander of the Faithful, that d**h is followed by blackness?" Then the Caliph bade take down the body from the gallows tree and they found the names of the two Shaykhs, Abu Bakr and Omar, written on its heels[ FN#108] whereupon cried the Caliph, "O Wazir, Ala al Din was a Sunnite, and this fellow is a Rejecter, a Shi'ah." He answered, "Glory be to Allah who knoweth the hidden things, while we know not whether this was Ala al-Din or other than he." Then the Caliph bade bury the body and they buried it; and Ala al-Din was forgotten as though he never had been. Such was his case; but as regards Habzalam Bazazah, the Emir Khálid's son, he ceased not to languish for love and longing till he died and they joined him to the dust. And as for the young wife Jessamine, she accomplished the months of her pregnancy and, being taken with labour-pains, gave birth to a boy-child like unto the moon. And when her fellow slave-girls said to her, "What wilt thou name him?" she answered, "Were his father well he had named him; but now I will name him Aslán."[ FN#109] She gave him s** for two successive years, then weaned him, and he crawled and walked. Now it so came to pa** that one day, whilst his mother was busied with the service of the kitchen, the boy went out and, seeing the stairs, mounted to the guest-chamber.[ FN#110] And the Emir Khálid who was sitting there took him upon his lap and glorified his Lord for that which he had created and fashioned then closely eyeing his face, the Governor saw that he was the likest of all creatures to Ala al-Din Abu al-Shamat. Presently, his mother Jessamine sought for him and finding him not, mounted to the guest-chamber, where she saw the Emir seated, with the child playing in his lap, for Allah had inclined his heart to the boy. And when the child espied his mother, he would have thrown himself upon her; but the Emir held him tight to his bosom and said to Jessamine, "Come hither, O damsel." So she came to him, when he said to her, "Whose son is this?"; and she replied, "He is my son and the fruit of my vitals." "And who is his father?" asked the Emir; and she answered, "His father was Ala al-Din Abu al-Shamat, but now he is become thy son." Quoth Khálid, "In very sooth Ala al-Din was a traitor." Quoth she, "Allah deliver him from treason! the Heavens forfend and forbid that the 'Trusty' should be a traitor!" Then said he, "When this boy shall grow up and reach man's estate and say to thee, 'Who is my father?' say to him, 'Thou art the son of the Emir Khálid, Governor and Chief of Police.'" And she answered, "I hear and I obey." Then he circumcised the boy and reared him with the goodliest rearing, and engaged for him a professor of law and religious science, and an expert penman who taught him to read and write; so he read the Koran twice and learnt it by heart and he grew up, saying to the Emir, "O my father!" Moreover, the Governor used to go down with him to the tilting-ground and a**emble horsemen and teach the lad the fashion of fight and fray, and the place to plant lance-thrust and sabre-stroke; so that by the time he was fourteen years old, he became a valiant wight and accomplished knight and gained the rank of Emir. Now it chanced one day that Aslan fell in with Ahmad Kamakim, the arch-thief, and accompanied him as cup- companion to the tavern[ FN#111] and behold, Ahmad took out the j**elled lanthorn he had stolen from the Caliph and, setting it before him, pledged the wine cup to its light, till he became drunken. So Aslan said to him, "O Captain, give me this lanthorn;" but he replied, "I cannot give it to thee." Asked Aslan, "Why not?"; and Ahmad answered, "Because lives have been lost for it." "Whose life?" enquired Aslan; and Ahmad rejoined, "There came hither a man who was made Chief of the Sixty; he was named Ala al-Din Abu al-Shamat and he lost his life through this lanthorn." Quoth Aslan, "And what was that story, and what brought about his d**h?" Quoth Ahmad Kamakim, "Thou hadst an elder brother by name Hahzalam Bazazah, and when he reached the age of sixteen and was ripe for marriage, thy father would have bought him a slave-girl named Jessamine." And he went on to tell him the whole story from first to last of Habzalam Bazazah's illness and what befell Ala al-Din in his innocence. When Aslan heard this, he said in thought, "Haply this slave-girl was my mother Jessamine, and my father was none other than Ala al-Din Abu al-Shamat." So the boy went out from him sorrowful, and met Calamity Ahmad, who at sight of him exclaimed, "Glory be to Him unto whom none is like!" Asked Hasan the Pestilence, "Whereat dost thou marvel, O my chief?" and Ahmad the Calamity replied, "At the make of yonder boy Aslan, for he is the likest of human creatures to Ala al-Din Abu al-Shamat." Then he called the lad and said to him, "O Aslan what is thy mother's name?"; to which he replied, "She is called the damsel Jessamine;" and the other said, "Harkye, Aslan, be of good cheer and keep thine eyes cool and clear; for thy father was none other than Ala al-Din Abu al-Shamat: but, O my son, go thou in to thy mother and question her of thy father." He said, "Hearkening and obedience," and, going in to his mother put the question; whereupon quoth she, "Thy sire is the Emir Khálid!" "Not so," rejoined he, "my father was none other than Ala al-Din Abu al Shamat." At this the mother wept and said, "Who acquainted thee with this, O my son?" And he answered "Ahmad al-Danaf, Captain of the Guard." So she told him the whole story, saying, "O my son, the True hath prevailed and the False hath failed:[ FN#112] know that Ala al-Din Abu al-Shamat was indeed thy sire, but it was none save the Emir Khálid who reared thee and adopted thee as his son. And now, O my child, when thou seest Ahmad al-Danaf the captain, do thou say to him, 'I conjure thee, by Allah, O my chief, take my blood-revenge on the murderer of my father Ala al-Din Abu al-Shamat!'" So he went out from his mother,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say. When it was the Two Hundred and Sixty-sixth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that Aslan went out from his mother and, betaking himself to Calamity Ahmad, kissed his hand. Quoth the captain, "What aileth thee, O Aslan?" and quoth he, "I know now for certain that my father was Ali al-Din Abu al-Shamat and I would have thee take my blood-revenge on his murderer." He asked, "And who was thy father's murderer?" whereto Aslan answered, "Ahmad Kamakim the arch-thief." "Who told thee this?" enquired he, and Aslan rejoined, "I saw in his hand the j**elled lanthorn which was lost with the rest of the Caliph's gear, and I said to him, 'Give me this lanthorn!' but he refused, saying, 'Lives have been lost on account of this'; and told me it was he who had broken into the palace and stolen the articles and deposited them in my father's house." Then said Ahmad al-Danaf, "When thou seest the Emir Khálid don his harness of war, say to him, 'Equip me like thyself and take me with thee.' Then do thou go forth and perform some feat of prowess before the Commander of the Faithful, and he will say to thee, 'Ask a boon of me, O Aslan!' And do thou make answer, 'I ask of thee this boon, that thou take my blood-revenge on my father's murderer.' If he say, 'Thy father is yet alive and is the Emir Khálid, the Chief of the Police'; answer thou, 'My father was Ala al-Din Abu al-Shamat, and the Emir Khálid hath a claim upon me only as the foster-father who adopted me.' Then tell him all that pa**ed between thee and Ahmad Kamakim and say, 'O Prince of True Believers, order him to be searched and I will bring the lanthorn forth from his bosom.'" Thereupon said Aslan to him, "I hear and obey;" and, returning to the Emir Khálid, found him making ready to repair to the Caliph's court and said to him, "I would fain have thee arm and harness me like thyself and take me with thee to the Divan." So he equipped him and carried him thither. Then the Caliph sallied forth of Baghdad with his troops and they pitched tents and pavilions without the city; whereupon the host divided into two parties and forming ranks fell to playing Polo, one striking the ball with the mall, and another striking it back to him. Now there was among the troops a spy, who had been hired to slay the Caliph; so he took the ball and smiting it with the bat drove it straight at the Caliph's face, when behold, Aslan fended it off and catching it drove it back at him who smote it, so that it struck him between the shoulders and he fell to the ground. The Caliph exclaimed, "Allah bless thee, O Aslan!" and they all dismounted and sat on chairs. Then the Caliph bade them bring the smiter of the ball before him and said, "Who tempted thee to do this thing and art thou friend or foe?" Quoth he, "I am thy foe and it was my purpose to k** thee." Asked the Caliph "And wherefore? Art not a Moslem?" Replied the spy; "No' I am a Rejecter.''[ FN#113] So the Caliph bade them put him to d**h and said to Aslan, "Ask a boon of me." Quoth he, "I ask of thee this boon, that thou take my blood-revenge on my father's murderer." He said, "Thy father is alive and there he stands on his two feet." "And who is he?" asked Aslan, and the Caliph answered, "He is the Emir Khálid, Chief of Police." Rejoined Aslan, "O Commander of the Faithful, he is no father of mine, save by right of fosterage; my father was none other than Ala al-Din Abu al Shamat." "Then thy father was a traitor," cried the Caliph. "Allah forbid, O Commander of the Faithful," rejoined Aslan, "that the 'Trusty' should be a traitor! But how did he betray thee?" Quoth the Caliph, "He stole my habit and what was therewith." Aslan retorted, "O Commander of the Faithful, Allah forfend that my father should be a traitor! But, O my lord, when thy habit was lost and found didst thou likewise recover the lanthorn which was stolen from thee?" Answered the Caliph, "We never got it back," and Aslan said, "I saw it in the hands of Ahmad Kamakim and begged it of him; but he refused to give it me, saying, 'Lives have been lost on account of this.' Then he told me of the sickness of Habzalam Bazazah, son of the Emir Khálid, by reason of his pa**ion for the damsel Jessamine, and how he himself was released from bonds and that it was he who stole the habit and the lamp: so do thou, O Commander of the Faithful, take my blood-revenge for my father on him who murdered him." At once the Caliph cried, "Seize ye Ahmad Kamakim!" and they seized him, whereupon he asked, "Where be the Captain, Ahmad al-Danaf?" And when he was summoned the Caliph bade him search Kamakim; so he put his hand into the thief's bosom and pulled out the lanthorn. Said the Caliph, "Come hither, thou traitor: whence hadst thou this lanthorn?" and Kamakim replied, "I bought it, O Commander of the Faithful!" The Caliph rejoined, "Where didst thou buy it?" Then they beat him till he owned that he had stolen the lanthorn, the habit and the rest, and the Caliph said "What moved thee to do this thing O traitor, and ruin Ala al-Din Abu al-Shamat, the Trusty and Faithful?" Then he bade them lay hands on him and on the Chief of Police, but the Chief said, "O Commander of the Faithful, indeed I am unjustly treated thou badest me hang him, and I had no knowledge of this trick, for the plot was contrived between the old woman and Ahmad Kamakim and my wife. I crave thine intercession,[ FN#114] O Aslan." So Aslan interceded for him with the Caliph, who said, "What hath Allah done with this youngster's mother?" Answered Khálid, "She is with me," and the Caliph continued, "I command that thou order thy wife to dress her in her own clothes and ornaments and restore her to her former degree, a lady of rank; and do thou remove the seals from Ala al-Din's house and give his son possession of his estate." "I hear and obey," answered Khálid; and, going forth, gave the order to his wife who clad Jessamine in her own apparel; whilst he himself removed the seals from Ala al-Din's house and gave Aslan the keys. Then said the Caliph, "Ask a boon of me, O Aslan;" and he replied, "I beg of thee the boon to unite me with my father." Whereat the Caliph wept and said, "Most like thy sire was he that was hanged and is dead; but by the life of my forefathers, whoso bringeth me the glad news that he is yet in the bondage of this life, I will give him all he seeketh!" Then came forward Ahmad al-Danaf and, kissing the ground between his hands, said, "Grant me indemnity, O Commander of the Faithful!" "Thou hast it," answered the Caliph; and Calamity Ahmad said, "I give thee the good news that Ala al-Din Abu al-Shamat, the Trusty, the Faithful, is alive and well." Quoth the Caliph "What is this thou sayest?" Quoth Al-Danaf, "As thy head liveth I say sooth; for I ransomed him with another, of those who deserved d**h; and carried him to Alexandria, where I opened for him a shop and set him up as a dealer in second hand goods." Then said the Prince of True Believers,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. When it was the Two Hundred and Sixty-seventh Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Caliph ordered Calamity Ahmad, saying, "I charge thee fetch him to me;" and the other replied, "To hear is to obey;" whereupon the Caliph bade them give him ten thousand gold pieces and he fared forth for Alexandria. On this wise it happed with Aslan; but as regards his father, Ala al-Din Abu al-Shamat, he sold in course of time all that was in his shop excepting a few things and amongst them a long bag of leather. And happening to shake the bag there fell out a j**el which filled the palm of the hand, hanging to a chain of gold and having many facets but especially five, whereon were names and talismanic characters, as they were ant-tracks. So he rubbed each face; but none answered him[ FN#115] and he said to himself, "Doubtless it is a piece of variegated onyx;" and then hung it up in the shop. And behold, a Consul[ FN#116] pa**ed along the street; and, raising his eyes, saw the j**el hanging up; so he seated himself over against the shop and said to Ala al-Din, "O my lord, is the j**el for sale?" He answered, "All I have is for sale." Thereupon the Frank said, "Wilt thou sell me that same for eighty thousand dinars?" "Allah open!" replied Ala al-Din. The Frank asked, "Wilt thou sell it for an hundred thousand dinars?", and he answered, "I sell it to thee for a hundred thousand dinars; pay me down the monies." Quoth the Consul, "I cannot carry about such sum as its price, for there be robbers and sharpers in Alexandria; but come with me to my ship and I will pay thee the price and give thee to boot a bale of Angora wool, a bale of satin, a bale of velvet and a bale of broadcloth." So Ala al-Din rose and locked up his shop, after giving the j**el to the Frank, and committed the keys to his neighbour, saying, "Keep these keys in trust for me, whilst I go with this Consul to his ship and return with the price of my j**el. If I be long absent and there come to thee Ahmad al-Danaf, the Captain who stablished me in this shop, give him the keys and tell him where I am." Then he went with the Consul to his ship and no sooner had he boarded it than the Prank set him a stool and, making him sit down, said to his men, "Bring the money." So they brought it and he paid him the price of the j**el and gave him the four bales he had promised him and one over; after which he said to him, "O my lord, honour me by accepting a bite or a sup." And Ala al-Din answered, "If thou have any water, give me to drink." So the Frank called for sherbets and they brought drink drugged with Bhang, of which no sooner had Ala al-Din drunk, than he fell over on his back; whereupon they stowed away the chairs and shipped the shoving-poles and made sail. Now the wind blew fair for them till it drove them into blue water, and when they were beyond sight of land the Kaptán[ FN#117] bade bring Ala al-Din up out of the hold and made him smell the counter-drug of Bhang; whereupon he opened his eyes and said, "Where am I?" He replied, "Thou art bound and in my power and if thou hadst said, Allah open! to an hundred thousand dinars for the j**el, I would have bidden thee more." "What art thou?" asked Ala al-Din, and the other answered, "I am a sea-captain and mean to carry thee to my sweetheart." Now as they were talking, behold, a strip hove in sight carrying forty Moslem merchants; so the Frank captain attacked the vessel and made fast to it with grappling-irons; then he boarded it with his men and took it and plundered it; after which he sailed on with his prize, till he reached the city of Genoa. There the Kaptan, who was carrying off Ala al-Din, landed and repaired to a palace whose pastern gave upon the sea, and behold, there came down to him a damsel in a chin-veil who said, "Hast thou brought the j**el and the owner?" "I have brought them both," answered he; and she said, "Then give me the j**el." So he gave it to her; and, returning to the port, fired his cannon to announce his safe return; whereupon the King of the city, being notified of that Kaptan's arrival, came down to receive him and asked him, "How hath been this voyage?" He answered, "A right prosperous one, and while voyaging I have made prize of a ship with one-and-forty Moslem merchants." Said the King, "Land them at the port:" so he landed the merchants in irons and Ala al-Din among the rest; and the King and the Kaptan mounted and made the captives walk before them till they reached the audience-chamber, when the Franks seated themselves and caused the prisoners to pa** in parade order, one by one before the King who said to the first, "O Moslem, whence comest thou?" He answered, "From Alexandria;" whereupon the King said, "O headsman, put him to d**h." So the sworder smote him with the sword and cut off his head: and thus it fared with the second and the third, till forty were dead and there remained but Ala al-Din, who drank the cup of his comrades' sighs and agony and said to himself, "Allah have mercy on thee, O Ala al-Din Thou art a dead man." Then said the King to him, "And thou, what countryman art thou?" He answered, "I am of Alexandria," and the King said, "O headsman, strike off his head." So the sworder raised arm and sword, and was about to strike when behold, an old woman of venerable aspect presented herself before the King, who rose to do her honour, and said to him, "O King, did I not bid thee remember, when the Captain came back with captives, to keep one or two for the convent, to serve in the church?" The King replied, "O my mother, would thou hadst come a while earlier! But take this one that is left." So she turned to Ala al-Din and said to him, "Say, wilt thou serve in the church, or shall I let the King slay thee?" Quoth he, "I will serve in the church." So she took him and carried him forth of the court and went to the church, where he said to her, "What service must I do?" She replied, "Thou must rise with the dawn and take five mules and go with them to the forest and there cut dry fire-wood and saw it short and bring it to the convent-kitchen. Then must thou take up the carpets and sweep and wipe the stone and marble pavements and lay the carpets down again, as they were; after which thou must take two bushels and a half of wheat and bolt it and grind it and knead it and make it into cracknels[ FN#118] for the convent; and thou must take also a bushel of lentils[ FN#119] and sift and crush and cook them. Then must thou fetch water in barrels and fill the four fountains; after which thou must take three hundred and threescore and six wooden bowls and crumble the cracknels therein and pour of the lentil-pottage over each and carry every monk and patriarch his bowl." Said Ala al-Din,[ FN#120] "Take me back to the King and let him k** me, it were easier to me than this service." Replied the old woman, "If thou do truly and rightly the service that is due from thee thou shalt escape d**h; but, if thou do it not, I will let the King k** thee." And with these words Ala al-Din was left sitting heavy at heart. Now there were in the church ten blind cripples, and one of them said to him, "Bring me a pot." So he brought it him and he cacked and eased himself therein and said, "Throw away the ordure." He did so, and the blind man said, "The Messiah's blessing be upon thee, O servant of the church!" Presently behold, the old woman came in and said to him, "Why hast thou not done thy service in the church?" Answered he, "How many hands have I, that I should suffice for all this work?" She rejoined, 'Thou fool, I brought thee not hither except to work;" and she added, "Take, O my son, this rod (which was of copper capped with a cross) and go forth into the highway and, when thou meetest the governor of the city, say to him, 'I summon thee to the service of the church, in the name of our Lord the Messiah.' And he will not disobey thee. Then make him take the wheat, sift, grind, bolt, knead, and bake it into cracknels; and if any gainsay thee, beat him and fear none." "To hear is to obey," answered he and did as she said, and never ceased pressing great and small into his service; nor did he leave to do thus for the space of seventeen years. Now one day as he sat in church, lo! the old woman came to him and said, "Go forth of the convent." He asked, "Whither shall I go?" and she answered, "Thou canst pa** the night in a tavern or with one of thy comrades." Quoth he, "Why dost thou send me forth of the church?" and quote she, "The Princess Husn Maryam, daughter of Yohanná,[ FN#121] King of this city, purposeth to visit the church and it befitteth not that any abide in her way." So he made a show of obeying her orders and rose up and pretended that he was leaving the church; but he said in his mind, "I wonder whether the Princess is like our women or fairer than they! At any rate I will not go till I have had a look at her." So he hid himself in a closet with a window looking into the church and, as he watched, behold, in came the King's daughter. He cast at her one glance of eyes that cost him a thousand sighs, for he found her like the full moon when it cometh swimming out of the clouds; and he saw with her a young lady,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say. When it was the Two Hundred and Sixty-eighth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Ala al-Din looked at the King's daughter, he saw with her a young lady to whom he heard her say, "Thy company hath cheered me, O Zubaydah." So he looked straitly at the damsel and found her to be none other than his dead wife, Zubaydah the Lutist. Then the Princess said to Zubaydah, "Come, play us an air on the lute." But she answered, "I will make no music for thee, till thou grant my wish and keep thy word to me." Asked the Princess, "And what did I promise thee?"; and Zubaydah answered, "That thou wouldst reunite me with my husband Ala al-Din Abu al-Shamat, the Trusty, the Faithful." Rejoined the Princess, "O Zubaydah, be of good cheer and keep thine eyes cool and clear; play us a piece as a thank-offering and an ear-feast for reunion with thy husband Ala al-Din." "Where is he?" asked Zubaydah, and Maryam answered, "He is in yonder closet listening to our words." So Zubaydah played on the lute a melody which had made a rock dance for glee; and when Ala al-Din heard it, his bowels yearned towards her and he came forth from the closet and, throwing himself upon his wife Zubaydah, strained her to his bosom. She also knew him and the twain embraced and fell to the ground in a swoon. Then came forward the Princess Husn Maryam and sprinkled rose water on them, till they revived when she said to them, "Allah hath reunited you." Replied Ala al-Din, "By thy kind of offices, O lady." Then, turning to his wife, he said to her, "O Zubaydah, thou didst surely die and we tombed thee in the tomb: how then returnedst thou to life and camest thou to this place?" She answered, "O my lord, I did not die; but an Aun[ FN#122] of the Jinn snatched me up and dew with me hither. She whom thou buriedst was a Jinniyah, who shaped herself to my shape and feigned herself dead; but when you entombed her she broke open the tomb and came forth from it and returned to the service of this her mistress, the Princess Husn Maryam. As for me I was possessed[ FN#123] and, when I opened my eyes, I found myself with this Princess thou seest; so I said to her, 'Why hast thou brought me hither?' Replied she, 'I am predestined to marry thy husband, Ala al-Din Abu al-Shamat: wilt thou then, O Zubaydah, accept me to co-consort, a night for me and a night for thee?' Rejoined I, 'To hear is to obey, O my lady, but where is my husband?' Quoth she, 'Upon his forehead is written what Allah hath decreed to him; as soon as the writing which is there writ is fulfilled to him, there is no help for it but he come hither, and we will beguile the time of our separation from him with songs and playing upon instruments of music, till it please Allah to unite us with him.' So I abode all these days with her till Allah brought us together in this church." Then Husn Maryam turned to him and said, "O my lord, Ala al-Din, wilt thou be to me baron and I be to thee femme?" Quoth he, "O my lady, I am a Moslem and thou art a Nazarene; so how can I intermarry with thee?" Quoth she, "Allah forbid that I should be an infidel! Nay, I am a Moslemah; for these eighteen years I have held fast the Faith of Al-Islam and I am pure of any creed other than that of the Islamite." Then said he, "O my lady, I desire a return to my native land;" and she replied, "Know that I see written on thy forehead things which thou must needs accomplish, and then thou shalt win to thy will. Moreover, be fief and fain, O Ala al-Din, that there hath been born to thee a son named Aslan; who now being arrived at age of discretion, sitteth in thy place with the Caliph. Know also that Truth hath prevailed and that Falsehood naught availed; and that the Lord hath withdrawn the curtain of secrecy from him who stole the Caliph's goods, that is, Ahmad Kamakim the arch-thief and traitor; and he now lieth bound and in jail. And know further 'twas I who sent thee the j**el and had it put in the bag where thou foundest it, and 'twas I who sent the captain that brought thee and the j**el; for thou must know that the man is enamoured of me and seeketh my favours and would possess me; but I refused to yield to his wishes or let him have his will of me; and I said him, 'Thou shalt never have me till thou bring me the j**el and its owner.' So I gave him an hundred purses and despatched him to thee, in the habit of a merchant, whereas he is a captain and a war-man; and when they led thee to thy d**h after slaying the forty captives, I also sent thee this old woman to save thee from slaughter." Said he, "Allah requite thee for us with all good! Indeed thou hast done well." Then Husn Maryam renewed at his hands her profession of Al-Islam; and, when he was a**ured of the truth of her speech, he said to her, O my lady, tell me what are the virtues of this j**el and whence cometh it?" She answered, "This j**el came from an enchanted hoard, and it hath five virtues which will profit us in time of need. Now my lady grandmother, the mother of my father, was an enchantress and sk**ed in solving secrets and finding hidden treasures from one of which came the j**el into her hands. And as I grew up and reached the age of fourteen, I read the Evangel and other books and I found the name of Mohammed (whom Allah bless and preserve!) in the four books, namely the Evangel, the Pentateuch, the Psalms and the Koran;[ FN#124] so I believed in Mohammed and became a Moslemah, being certain and a**ured that none is worship worth save Allah Almighty, and that to the Lord of all mankind no faith is acceptable save that of Al-Islam. Now when my lady-grandmother fell sick, she gave me this j**el and taught me its five virtues. Moreover, before she died, my father said to her, 'Take thy tablets of geomancy and throw a figure, and tell us the issue of my affair and what will befal-me.' And she foretold him that the far off one[ FN#125] should die, slain by the hand of a captive from Alexandria. So he swore to k** every prisoner from that place and told the Kaptan of this, saying, 'There is no help for it but thou fall on the ships of the Moslems and seize them and whomsoever thou findest of Alexandria, k** him or bring him to me.' The Captain did his bidding until he had slain as many in number as the hairs of his head. Then my grandmother died and I took a geomantic tablet, being minded and determined to know the future, and I said to myself, 'Let me see who will wed me!' Whereupon I threw a figure and found that none should be my husband save one called Ala al-Din Abu al-Shamat, the Trusty, the Faithful. At this I marvelled and waited till the times were accomplished and I foregathered with thee." So Ala al-Din took her to wife and said to her, "I desire to return to my own country." Quoth she, "If it be so, rise up and come with me." Then she took him and, hiding him in a closet of her palace, went in to her father, who said to her, "O my daughter, my heart is exceeding heavy this day; sit down and let us make merry with wine, I and thou." So she sat down with him and he called for a table of wine; and she plied him till he lost his wits, when she drugged a cup with Bhang and he drank it off and fell upon his back. Then she brought Ala al-Din out of the closet and said to him, "Come; verily thine enemy lieth prostrate, for I made him drunk and drugged him; so do thou with him as thou wilt." Accordingly Ala al-Din went to the King and, finding him lying drugged and helpless, pinioned him fast and manacled and fettered him with chains. Then he gave him the counter-drug and he came to himself,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. When it was the Two Hundred and Sixty-ninth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that Ala al-Din gave the antidote of Bhang to King Yohanna, father of Husn Maryam, and he came to himself and found Ala al-Din and his daughter sitting on his breast. So he said to her, "O my daughter, dost thou deal thus with me?" She answered "If I be indeed thy daughter, become a Moslem, even as I became a Moslemah, for the truth was shown to me and I attested it; and the false, and I deserted it. I have submitted myself unto Allah, The Lord of the Three Worlds, and am pure of all faiths contrary to that of Al-Islam in this world and in the next world. Wherefore, if thou wilt become a Moslem, well and good; if not, thy d**h were better than thy life." Ala al-Din also exhorted him to embrace the True Faith; but he refused and was contumacious; so Ala al-Din drew a dagger and cut his throat from ear to ear.[ FN#126] Then he wrote a scroll, setting forth what had happened and laid it on the brow of the dead, after which they took what was light of load and weighty of worth and turned from the palace and returned to the church. Here the Princess drew forth the j**el and, placing her hand upon the facet where was figured a couch, rubbed it; and behold, a couch appeared before her and she mounted upon it with Ala al-Din and his wife Zubaydah, the lutist, saying, "I conjure thee by the virtue of the names and talismans and characts engraver on this j**el, rise up with us, O Couch!" And it rose with them into the air and flew, till it came to a Wady wholly bare of growth, when the Princess turned earthwards the facet on which the couch was figured, and it sank with them to the ground. Then she turned up the face where on was fashioned a pavilion and tapping it said, "Let a pavilion be pitched in this valley;" and there appeared a pavilion, wherein they seated themselves. Now this Wady was a desert waste, without gra** or water; so she turned a third face of the j**el towards the sky, and said, "By the virtue of the names of Allah, let trees upgrow here and a river flow beside them!" And forthwith trees sprang up and by their side ran a river plashing and dashing. They made the ablution and prayed and drank of the stream; after which the Princess turned up the three other facets till she came to the fourth, whereon was portrayed a table of good, and said, "By the virtue of the names of Allah, let the table be spread!" And behold, there appeared before them a table, spread with all manner of rich meats, and they ate and drank and made merry and were full of joy. Such was their case; but as regards Husn Maryam's father, his son went in to waken him and found him slain; and, seeing Ala al-Din's scroll, took it and read it, and readily understood it. Then he sought his sister and finding her not, betook himself to the old woman in the church, of whom he enquired for her, but she said, "Since yesterday I have not seen her." So he returned to the troops and cried out, saying, "To horse, ye horsemen!" Then he told them what had happened, so they mounted and rode after the fugitives, till they drew near the pavilion. Presently Husn Maryam arose and looked up and saw a cloud of dust which spread till it walled the view, then it lifted and flew, and lo! stood disclosed her brother and his troops, crying aloud, "Whither will ye fly, and we on your track!" Then said she to Ala al-Din, "Are thy feet firm in fight?" He replied, "Even as the stake in bran, I know not war nor battle, nor swords nor spears." So she pulled out the j**el and rubbed the fifth face, that on which were graven a horse and his rider, and behold, straightway a cavalier appeared out of the desert and ceased not to do battle with the pursuing host and smite them with the sword, till he routed them and put them to flight. Then the Princess asked Ala al-Din, "Wilt thou go to Cairo or to Alexandria?"; and he answered, "To Alexandria." So they mounted the couch and she pronounced over it the conjuration, whereupon it set off with them and, in the twinkling of an eye, brought them to Alexandria. They alighted without the city and Ala al-Din hid the women in a cavern, whilst he went into Alexandria and fetched them outer clothing, wherewith he covered them. Then he carried them to his shop and, leaving them in the "ben"[ FN#127] walked forth to fetch them the morning-meal, and behold he met Calamity Ahmad who chanced to be coming from Baghdad. He saw him in the street and received him with open arms, saluting him and welcoming him. Whereupon Ahmad al-Danaf gave him the good news of his son Aslan and how he was now come to the age of twenty: and Ala al-Din, in his turn, told the Captain of the Guard all that had befallen him from first to last, whereat he marvelled with exceeding marvel. Then he brought him to his shop and sitting room where they pa**ed the night; and next day he sold his place of business and laid its price with other monies. Now Ahmad al-Danaf had told him that the Caliph sought him; but he said, "I am bound first for Cairo, to salute my father and mother and the people of my house." So they all mounted the couch and it carried them to Cairo the God-guarded; and here they alighted in the street called Yellow,[ FN#128] where stood the house of Shams al-Din. Then Ala al-Din knocked at the door, and his mother said, "Who is at the door, now that we have lost our beloved for evermore?" He replied, " 'Tis I! Ala al-Din!" whereupon they came down and embraced him. Then he sent his wives and baggage into the house and entering himself with Ahmad al-Danaf, rested there three days, after which he was minded to set out for Baghdad. His father said, "Abide with me, O my son;" but he answered; "I cannot bear to be parted from my child Aslan." So he took his father and mother and fared forth for Baghdad. Now when they came thither, Ahmad al-Danaf went in to the Caliph and gave him the glad tidings of Ala al-Din's arrival—and told him his story whereupon the King went forth to greet him taking the youth Aslan, and they met and embraced each other. Then the Commander of the Faithful summoned the arch-thief Ahmad Kamakim and said to Ala al-Din, "Up and at thy foe!" So he drew his sword and smote off Ahmad Kamakim's head. Then the Caliph held festival for Ala al-Din and, summoning the Kazis and witnesses, wrote the contract and married him to the Princess Husn Maryam; and he went in unto her and found her an unpierced pearl. Moreover, the Caliph made Aslan Chief of the Sixty and bestowed upon him and his father sumptuous dresses of honour; and they abode in the enjoyment of all joys and joyance of life, till there came to them the Destroyer of delights and the Sunderer of societies. But the tales of generous men are manifold and amongst them is the story of Footnotes: [ FN#24] Pronounce Aladdin Abush-Shámát. [ FN#25] Arab. "Misr," vulg. Masr: a close connection of Misraim the "two Misrs," Egypt, upper and lower. [ FN#26] The Persians still call their Consuls "Shah-bander," lit. king of the Bandar or port. [ FN#27] Arab. "Dukhúl," the night of going in, of seeing the bride unveiled for the first time, etcaetera. [ FN#28] Arab. "Barsh" or "Bars," the commonest kind. In India it is called Ma'jún (=electuary, generally): it is made of Ganja or young leaves, buds, capsules and florets of hemp (C. saliva), poppy-seed and flowers of the thorn-apple (daiura) with milk and auger-candy, nutmegs, cloves, mace and saffron, all boiled to the consistency of treacle which hardens when cold. Several-recipes are given by Herklots (Glossary s.v. Majoon). These electuaries are usually prepared with "Charas," or gum of hemp, collected by hand or by pa**ing a blanket over the plant in early morning, and it is highly intoxicating. Another intoxicant is "Sabzi," dried hemp-leaves, poppy-seed, cucumber heed, black pepper and cardamoms rubbed down in a mortar with a wooden pestle, and made drinkable by adding milk, ice-cream, etc. The Hashish of Arabia is the Hindustani Bhang, usually drunk and made as follows. Take of hemp-leaves, well washed, 3 drams black pepper 45 grains and of cloves, nutmeg and mace (which add to the intoxication) each 12 grains. Triturate in 8 ounces of water or the juice of watermelon or cucumber, strain and drink. The Egyptian Zabíbah is a preparation of hemp florets, opium and honey, much affected by the lower orders, whence the proverb: "Temper thy sorrow with Zabibah. In Al-Hijaz it is mixed with raisins (Zabíb) and smoked in the water-pipe. (Burck hardt No. 73.) Besides these there is (1) "Post" poppy-seed prepared in various ways but especially in sugared sherbets; (2) Datura (stramonium) seed, the produce of the thorn-apple breached and put into sweetmeats by dishonest confectioners; it is a dangerous intoxicant, producing spectral-visions, delirium tremens, etc., and (3) various preparations of opium especially the "Madad," pills made up with toasted betel-leaf and smoked. Opium, however, is usually drunk in the shape of "Kusumba," a pill placed in wet cotton and squeezed in order to strain and clean it of the cowdung and other filth with which it is adulterated. [ FN#29] Arab. "Sikankúr" (Gr. {Greek letters}, Lat. Scincus) a lizard (S. officinalis) which, held in the hand, still acts as an aphrodisiac in the East, and which in the Middle Ages was considered a universal-medicine. In the "Adja'ib al-Hind" (Les Merveilles de l'Inde) we find a notice of a bald-headed old man who was compelled to know his wife twice a day and twice a night in consequence of having eaten a certain fish. (Chaps. Ixxviii. of the translation by M. L. Marcel Devic, from a man*script of the tenth century, Paris Lemaire, 1878.) Europeans deride these prescriptions, but Easterns know better: they affect the fancy, that is the brain, and often succeed in temporarily relieving impotence. The recipes for this evil, which is incurable only when it comes from heart-affections, are innumerable in the East; and about half of every medical-work is devoted to them. Many a quack has made his fortune with a few bottles of tincture of cantharides, and a man who could discover a specific would become a millionaire in India only. The curious reader will consult for specimens the Ananga-Ranga Shastra by Koka Pandit; or the "Rujú 'al-Shaykh ila 'l-Sabáh fi Kuwwati 'l-Báh" (the Return of the Old Man to Youth in power of Procreation) by Ahmad bin Sulaymán known as Ibn Kamál-Báshá, in 139 chapters lithographed at Cairo. Of these aphrodisiacs I shall have more to say. [ FN#30] Alá al-Din (our old friend Aladdin) = Glory of the Faith, a name of which Mohammed who preferred the simplest, like his own, would have highly disapproved. The most grateful names to Allah are Abdallah (Allah's Slave) and Abd al-Rahman (Slave of the Compa**ionate); the truest are Al-Hárith (the gainer, "bread winner") and Al-Hammám (the griever); and the hatefullest are Al-Harb (witch) and Al-Murrah (bitterness, Abu Murrah being a kunyat or by-name of the Devil). Abu al-Shámát (pronounced Abushshámát)=Father of Moles, concerning which I have already given details. These names ending in -Din (faith) began with the Caliph Al-Muktadi bi-Amri 'llah (regn. A.H. 467= 1075), who entitled his Wazir "Zahír al-Din (Backer or Defender of the Faith) and this gave rise to the practice. It may be observed that the superstition of naming by omens is in no way obsolete. [ FN#31] Meaning that he appeared intoxicated by the pride of his beauty as though it had been strong wine. [ FN#32] i.e. against the evil eye. [ FN#33] Meaning that he had been delicately reared. [ FN#34] A traditional-saying of Mohammed. [ FN#35] So Boccaccio's "Capo bianco" and "Coda verde." (Day iv., Introduct.) [ FN#36] The opening chapter is known as the "Mother of the Book" (as opposed to Yá Sín, the "heart of the Koran"), the "Surat (chapter) of Praise," and the "Surat of repetition" (because twice revealed?) or thanksgiving, or laudation (Ai-Masáni) and by a host of other names for which see Mr. Rodwell who, however, should not write "Fatthah" (p. xxv.) nor "Fathah" (xxvii.). The Fátihah, which is to Al-Islam much what the "Paternoster" is to Christendom, consists of seven verses, in the usual-Saj'a or rhymed prose, and I have rendered it as follows: In the name of the Compa**ionating, the Compa**ionate! * Praise be to Allah who all the Worlds made * The Compa**ionating, the Compa**ionate * King of the Day of Faith! * Thee only do we adore and of Thee only do we crave aid * Guide us to the path which is straight * The path of those for whom Thy love is great, not those on whom is hate, nor they that deviate * Amen! O Lord of the World's trine. My Pilgrimage (i. 285; ii. 78 and pa**im) will supply instances of its application; how it is recited with open hands to catch the blessing from Heaven and the palms are drawn down the face (Ibid. i. 286), and other details, [ FN#37] i.e. when the evil eye has less effect than upon children. Strangers in Cairo often wonder to see a woman richly dressed leading by the hand a filthy little boy (rarely a girl) in rags, which at home will be changed to cloth of gold. [ FN#38] Arab. "Asídah" flour made consistent by boiling in water with the addition of "Same" clarified bu*ter) and honey: more like pap than custard. [ FN#39] Arab. "Ghábah" = I have explained as a low-lying place where the growth is thickest and consequently animals haunt it during the noon-heats [ FN#40] Arab. "Akkám," one who loads camels and has charge of the luggage. He also corresponds with the modern Mukharrij or camel-hirer (Pilgrimage i. 339), and hence the word Moucre (Moucres) which, first used by La Brocquière (A.D. 1432), is still the only term known to the French. [ FN#41] i.e. I am old and can no longer travel. [ FN#42] Taken from Al-Asma'i, the "Romance of Antar," and the episode of the Asafir Camels. [ FN#43] A Mystic of the twelfth century A.D. who founded the Kádirí order (the oldest and chiefest of the four universally recognised), to which I have the honour to belong, teste my diploma (Pilgrimage, Appendix i.). Visitation is still made to his tomb at Baghdad. The Arabs (who have no hard g-letter) alter to "Jílán" the name of his birth-place "Gilan," a tract between the Caspian and the Black Seas. [ FN#44] The well-known Anglo-Indian "Mucuddum;" lit. "one placed before (or over) others" [ FN#45] Koran xiii. 14. [ FN#46] i.e.. his chastity: this fashion of objecting to infamous proposals is very characteristic: ruder races would use their fists. [ FN#47] Arab. "Ráfizí"=the Shi'ah (tribe, sect) or Persian schismatics who curse the first three Caliphs: the name is taken from their own saying "Inná rafizná-hum"=verily we have rejected them. The feeling between Sunni (the so-called orthodox) and Shi'ah is much like the Christian love between a Catholic of Cork and a Protestant from the Black North. As Al-Siyuti or any historian will show, this sect became exceedingly powerful under the later Abbaside Caliphs, many of whom conformed to it and adopted its tractices and innovations (as in the Azan or prayer-call), greatly to the scandal-of their co-religionists. Even in the present day the hatred between these representatives of Arab monotheism and Persian Guebrism continues unabated. I have given sundry instances m my Pilgrimage, e.g. how the Persians attempt to pollute the tombs of the Caliphs they abhor. [ FN#48] Arab. "Sakká," the Indian "Bihishtí" (man from Heaven): Each party in a caravan has one or more. [ FN#49] These "Kirámát" or Saints' miracles, which Spiritualists will readily accept, are recorded in vast numbers. Most men have half a dozen to tell, each of his "Pír" or patron, including the Istidráj or prodigy of chastisement. (Dabistan, iii. 274.) [ FN#50] Great granddaughter of the Imam Hasan buried in Cairo and famed for "Kirámát." Her father, governor of Al-Medinah, was imprisoned by Al-Mansur and restored to power by Al-Mahdi. She was married to a son of the Imam Ja'afar al-Sadik and lived a life of devotion in Cairo, dying in A.H. 218=824. The corpse of the Imam al-Shafi'i was carried to her house, now her mosque and mausoleum: it stood in the Darb al-Sabúa which formerly divided Old from New Cairo and is now one of the latter's suburbs. Lane (M. E. chaps. x.) gives her name but little more. The mention of her shows that the writer of the tale or the copyist was a Cairene : Abd al-Kadir is world-known : not so the "Sitt." [ FN#51] Arab. "Farkh akrab" for Ukayrib, a vulgarism. [ FN#52] The usual Egyptian irreverence: he relates his abomination as if it were a Hadis or Tradition of the Prophet with due ascription. [ FN#53] A popular name, dim. of Zubdah cream, fresh bu*ter, "creamkin." [ FN#54] Arab. "Mustahall," "Mustahill' and vulg. "Muhallil" (=one who renders lawful). It means a man hired for the purpose who marries pro forma and after wedding, and bedding with actual-consummation, at once divorces the woman. He is held the reverse of respectable and no wonder. Hence, probably, Mandeville's story of the Islanders who, on the marriage-night, "make another man to lie by their wives, to have their maidenhead, for which they give great hire and much thanks. And there are certain men in every town that serve for no other thing; and they call them cadeberiz, that is to say, the fools of despair, because they believe their occupation is a dangerous one." Burckhardt gives the proverb (No. 79), "A thousand lovers rather than one Mustahall," the latter being generally some ugly fellow picked up in the streets and disgusting to the wife who must permit his embraces. [ FN#55] This is a woman's oath. not used by men. [ FN#56] Pronounced "Yá Sín" (chaps. xxxvi.) the "heart of the Koran" much used for edifying recitation. Some pious Moslems in Egypt repeat it as a Wazifah, or religious task, or as ma**es for the dead, and all educated men know its 83 versets by rote. [ FN#57] Arab. "Ál-Dáúd"=the family of David, i.e. David himself, a popular idiom. The prophet's recitation of the "Mazámir" (Psalter) worked miracles. [ FN#58] There is a peculiar thickening of the voice in leprosy which at once betrays the hideous disease. [ FN#59] These lines have occurred in Night clxxxiii. I quote Mr. Payne (in loco) by way of variety. [ FN#60] Where the "Juzám" (leprosy, elephantiasis, morbus sacrum, etc. etc.) is supposed first to show: the swelling would alter the shape. Lane (ii. 267) translates "her wrist which was bipartite." [ FN#61] Arab. "Zakariyá" (Zacharias): a play upon the term "Zakar"=the sign of "masculinity." Zacharias, mentioned in the Koran as the educator of the Virgin Mary (chaps. iii.) and repeatedly referred to (chaps. xix. etc.), is a well-known personage amongst Moslems and his church is now the great Cathedral-Mosque of Aleppo. [ FN#62] Arab. " Ark al-Haláwat " = vein of sweetness. [ FN#63] Arab. "Futúh," which may also mean openings, has before occurred. [ FN#64] i.e. four times without withdrawing. [ FN#65] i.e. a correspondence of size, concerning which many rules are given in the Ananga-Rangha Shastra which justly declares that discrepancy breeds matrimonial-troubles. [ FN#66] Arab. "Ghuráb al-Bayn"= raven of the waste or the parting: hence the bird of Odin symbolises separation (which is also called Al-bayn). The Raven (Ghurab = Heb. Oreb and Lat. Corvus, one of the prehistoric words) is supposed to be seen abroad earlier than any other bird; and it is entitled "Abu Zajir," father of omens, because lucky when flying towards the right and v.v. It is opposed in poetry to the (white) pigeon, the emblem of union, peace and happiness. The vulgar declare that when Mohammed hid in the cave the crow kept calling to his pursuers, "Ghár! Ghár!" (cavern, cavern): hence the Prophet condemned him to wear eternal-mourning and ever to repeat the traitorous words. This is the old tale of Coronis and Apollo (Ovid, lib. ii.). —————" who blacked the raven o'er And bid him prate in his white plumes no more." [ FN#67] This use of a Turkish title "Efendi" being=our esquire, and inferior to a Bey, is a rank anachronism, probably of the copyist. [ FN#68] Arab. "Samn"=Hind. "Ghi" bu*ter melted, skimmed and allowed to cool. [ FN#69] Arab. "Ya Wadúd," a title of the Almighty: the Mac. Edit. has "O David!" [ FN#70] Arab. "Muwashshahah;" a complicated stanza of which specimens have occurred. Mr. Payne calls it a "ballad," which would be a "Kunyat al-Zidd." [ FN#71] Arab. "Baháim" (plur. of Bahímah=Heb. Behemoth), applied in Egypt especially to cattle. A friend of the "Oppenheim" house, a name the Arabs cannot pronounce was known throughout Cairo as "Jack al-baháim" (of the cows). [ FN#72] Lit. "The father of side-locks," a nickname of one of the Tobba Kings. This "Hasan of: the ringlets" who wore two long pig-tails hanging to his shoulders was the Rochester or Piron of his age: his name is still famous for brilliant wit, extempore verse and the wildest debauchery. D'Herbelot's sketch of his life is very meagre. His poetry has survived to the present day and (unhappily) we shall] hear more of "Abu Nowás." On the subject of these patronymics Lane (Mod. Egypt, chaps. iv.) has a strange remark that "Abu Dáúd i' not the Father of Dáúd or Abu Ali the Father of Ali, but whose Father is (or was) Dáúd or Ali." Here, however, he simply confounds Abu = father of (followed by a genitive), with Abu-h (for Abu-hu) = he, whose father. [ FN#73] Arab. "Samúr," applied in slang language to cats and dogs, hence the witty Egyptians converted Admiral-Seymour (Lord Alcester) into "Samúr." [ FN#74] The home-student of Arabic may take this letter as a model even in the present day; somewhat stiff and old-fashioned, but gentlemanly and courteous. [ FN#75] Arab. "Salím" (not Sé-lim) meaning the "Safe and sound." [ FN#76] Arab. "Haláwah"=sweetmeat, meaning an entertainment such as men give to their friends after sickness or a journey. it is technically called as above, "The Sweetmeat of Safety." [ FN#77] Arab. "Salát" which from Allah means mercy, from the Angels intercession and pardon; and from mankind blessing. Concerning the specific effects of blessing the Prophet, see Pilgrimage (ii. 70). The formula is often slurred over when a man is in a hurry to speak: an interrupting friend will say " Bless the Prophet!" and he does so by ejaculating "Sa'am." [ FN#78] Persian, meaning originally a command: it is now applied to a Wazirial-order as opposed to the " Irádah," the Sultan's order. [ FN#79] Arab. " Mashá'ilí" lit. the cresses-bearer who has before appeared as hangman. [ FN#80] Another polite formula for announcing a d**h. [ FN#81] As he died heirless the property lapsed to the Treasury. [ FN#82]This shaking the kerchief is a signal to disperse and the action suggests its meaning. Thus it is used in an opposite sense to "throwing the kerchief," a pseudo-Oriental practice whose significance is generally understood in Europe. [ FN#83] The body-guard being of two divisions. [ FN#84] Arab. "Hadbá," lit. "hump-backed;" alluding to the Badawi bier; a pole to which the corpse is slung (Lane). It seems to denote the protuberance of the corpse when placed upon the bier which before was flat. The quotation is from Ka'ab's Mantle-Poem (Burdah v . 37), "Every son of a female, long though his safety may be, is a day borne upon a ridged implement," says Mr. Redhouse, explaining the latter as a "bier with a ridged lid." Here we differ: the Janázah with a lid is not a Badawi article: the wildlings use the simplest stretcher; and I would translate the lines, "The son of woman, whatso his career One day is borne upon the gibbous bier." [ FN#85] This is a high honour to any courtier. [ FN#86] "Khatun" in Turk. means any lady: mistress, etc., and follows the name, e.g. Fátimah Khatun. Habzalam Bazazah is supposed to be a fanciful compound, uncouth as the named; the first word consisting of "Habb" seed, grain; and "Zalam" of Zulm=seed of tyranny. Can it be a travesty of "Absalom" (Ab Salám, father of peace)? Lane (ii. 284) and Payne (iii. 286) prefer Habazlam and Hebezlem. [ FN#87] Or night. A metaphor for rushing into peril. [ FN#88] Plur. of kumkum, cucurbite, gourd-shaped vessel, jar. [ FN#89] A popular exaggeration for a very expert thief. [ FN#90] Arab. "Buka'at Ad-bum": lit. the "low place of blood" (where it stagnates): so Al-Buká'ah = Clesyria. [ FN#91] That common and very unpleasant phrase, full of egotism and self-esteem, "I told you so," is even more common in the naïve East than in the West. In this case the son's answer is far superior to the mother's question. [ FN#92] In order to keep his oath to the letter. [ FN#93] "Tabannuj; " literally "hemping" (drugging with hemp or henbane) is the equivalent in Arab medicine of our "anæsthetics." These have been used in surgery throughout the East for centuries before ether and chloroform became the fashion in the civilised West. [ FN#94] Arab. "Durká'ah," the lower part of the floor, opposed to the "liwán" or daïs. Liwán =Al-Aywán (Arab. and Pers.) the hall (including the daïs and the sunken parts) [ FN#95] i.e. he would toast it as he would a mistress. [ FN#96] This till very late years was the custom in Persia, and Fath Ali Shah never appeared in scarlet without ordering some horrible cruelties. In Dar-For wearing a red cashmere turban was a sign of wrath and sending a blood red dress to a subject meant that he would be slain. [ FN#97] That is, this robbery was committed in the palace by some one belonging to it. References to vinegar are frequent; that of Egypt being famous in those days. "Optimum et laudatissimum acetum a Romanis habebatur Ægyptum" (Facciolati); and possibly it was sweetened: the Gesta (Tale xvii.) mentions "must and vinegar." In Arab Proverbs, One mind by vinegar and another by wine"=each mind goes its own way, (Arab. Prov. . 628); or, "with good and bad," vinegar being spoilt wine. [ FN#98] We have not heard the last of this old "dowsing rod": the latest form of rhabdomancy is an electrical-rod invented in the United States. [ FN#99] This is the procès verbal always drawn up on such occasions. [ FN#100] The sight of running water makes a Persian long for strong drink as the sight of a fine view makes the Turk feel hungry. [ FN#101] Arab. "Min wahid aduww " a peculiarly Egyptian or rather Cairene phrase. [ FN#102] Al-Danaf=the Distressing Sickness: the title would be Ahmad the Calamity. Al-Zaybak (the Quicksilver)=Mercury Ali Hasan "Shuuman"=a pestilent fellow. We shall meet all these worthies again and again: see the Adventures of Mercury Ali of Cairo, Night dccviii., a sequel to The Rogueries of Dalilah, Night dcxcviii. [ FN#103] For the "Sacrifice-place of Ishmael" (not Isaac) see my Pilgrimage (iii. 306). According to all Arab ideas Ishmael, being the eldest son, was the chief of the family after his father. I have noted that this is the old old quarrel between the Arabs and their cousins the Hebrews. [ FN#104] This black-mail was still paid to the Badawin of Ramlah (Alexandria) till the bombardment in 1881. [ FN#105] The famous Issus of Cilicia, now a port-village on the Gulf of Scanderoon. [ FN#106] Arab. " Wada'á" = the concha veneris, then used as small change. [ FN#107] Arab. "Sakati"=a dealer in "castaway" articles, such es old metal,damaged goods, the pluck and feet of animals, etc. [ FN#108] The popular tale of Burckhardt's d**h in Cairo was that the names of the three first Caliphs were found written upon his slipper-soles and that he was put to d**h by decree of the Olema. It is the merest nonsense, as the great traveller died of dysentery in the house of my old friend John Thurburn and was buried outside the Bab al-Nasr of Cairo where his tomb was restored by the late Rogers Bey (Pilgrimage i. 123). [ FN#109] Prob. a mis-spelling for Arslán, in Turk. a lion, and in slang a piastre. [ FN#110] Arab. "Maka'ad;" lit. = sitting-room. [ FN#111] Arab. "Khammárah"; still the popular term throughout Egypt for a European Hotel. It is not always intended to be insulting but it is, meaning the place where Franks meet to drink forbidden drinks. [ FN#112] A reminiscence of Mohammed who cleansed the Ka'abah of its 360 idols (of which 73 names are given by Freytag, Einleitung, etc. pp. 270, 342-57) by touching them with his staff, whereupon all fell to the ground; and the Prophet cried (Koran xvii. 84), "Truth is come, and falsehood is vanished: verily, falsehood is a thing that vanisheth" (magna est veritas, etc.). Amongst the "idols" are said to have been a statue of Abraham and the horns of the ram sacrificed in lieu of Ishmael, which (if true) would prove conclusively that the Abrahamic legend at Meccah is of ancient date and not a fiction of Al-Islam. Hence, possibly, the respect of the Judaising Tobbas of Hiwyarland for the Ka'abah. (Pilgrimage, iii. 295.) [ FN#113] This was evidently written by a Sunni as the Shí'ahs claim to be the only true Moslems. Lane tells an opposite story (ii. 329). It suggests the common question in the South of Europe, "Are you a Christian or a Protestant?" [ FN#114] Arab. "Ana fí jírat-ak!" a phrase to be remembered as useful in time of danger. [ FN#115] i.e. No Jinni, or Slave of the Jewel, was there to answer. [ FN#116] Arab. "Kunsúl" (pron. "Gunsul") which here means a well-to-do Frank, and shows the modern date of the tale as it stands. [ FN#117] From the Ital. "Capitano." The mention of cannon and other terms in this tale shows that either it was written during the last century or it has been mishandled by copyists. [ FN#118] Arab. "Minínah"; a biscuit of flour and clarified bu*ter. [ FN#119] Arab. "Waybah"; the sixth part of the Ardabb=6 to 7 English gallons. [ FN#120] He speaks in half-jest à la fellah; and reminds us of "Hangman, drive on the cart!" [ FN#121] Yochanan (whom Jehovah has blessed) Jewish for John, is probably a copy of the Chaldean Euahanes, the Oannes of Berosus=Ea Khan, Hea the fish. The Greeks made it Joannes; the Arabs "Yohanná" (contracted to "Hanná," Christian) and "Yábyá" (Moslem). Prester (Priest) John is probably Ung Khan, the historian prince conquered and slain by Janghiz Khan in A.D. 1202. The modern history of "John" is very extensive: there may be a full hundred varieties and derivation' of the name. "Husn Maryam" the beauty (spiritual. etc.) of the B.V. [ FN#122] Primarily being middle-aged; then aid, a patron, servant, etc. Also a tribe of the Jinn usually made synonymous with "Márid," evil controuls, hostile to men: modern spiritualists would regard them as polluted souls not yet purged of their malignity. The text insinuates that they were at home amongst Christians and in Genoa. [ FN#123] Arab. "Sar'a" = epilepsy, falling sickness, of old always confounded with "possession" (by evil spirits) or "obsession." [ FN#124] Again the true old charge of falsifying the so-called "Sacred books." Here the Koran is called "Furkán." Sale (sect. iii.) would a**imilate this to the Hebr. "Perek" or "Pirka," denoting a section or portion of Scripture; but Moslems understand it to be the "Book which distinguisheth (faraka, divided) the true from the false." Thus Caliph Omar was entitled "Fárúk" = the Distinguisher (between right and wrong). Lastly, "Furkán," meanings as in Syr. and Ethiop. deliverance, revelation, is applied alike to the Pentateuch and Koran. [ FN#125] Euphemistic for "thou shalt die." [ FN#126] Lit. "From (jugular) vein to vein" (Arab. "Waríd"). Our old friend Lucretius again: "Tantane relligio," etc. [ FN#127] As opposed to the "but" or outer room. [ FN#128] Arab. "Darb al-Asfar" in the old Jamalíyah or Northern part of Cairo. [ FN#129] A noble tribe of Badawin that migrated from Al-Yaman and settled in Al-Najd Their Chief, who died a few years before Mohammed's birth, was Al-Hatim (the "black crow"), a model of Arab manliness and munificence; and although born in the Ignorance he will enter Heaven with the Moslems. Hatim was buried on the hill called Owárid: I have already noted this favourite practice of the wilder Arabs and the affecting idea that the Dead may still look upon his kith and kin. There is not an Arab book nor, indeed, a book upon Arabia which does not contain the name of Hatim: he is mentioned as unpleasantly often as Aristides.