Love, a question has destroyed you. I have come back to you from thorny uncertainty. I want you straight as the sword or the road. But you insist on keeping a nook of shadow that I do not want. My love, understand me, I love all of you, from eyes to feet, to toenails, inside, all the brightness, which you kept. It is I, my love, who knocks at your door. It is not the ghost, it is not the one who once stopped at your window. I knock down the door: I enter your life: I come to live in your soul: you cannot cope with me. You must open door to door, you must obey me, you must open your eyes so that I may search in them, you must see how I walk with heavy steps along all the roads that, blind, were waiting for me. Do not fear, I am yours, but I am not the pa**enger or the beggar, I am your master, the one you were waiting for, and now I enter your life, no more to leave it, love, love, love, but to stay. [original Spanish text] Amor, una pregunta te ha destrozado. Yo he regresado a ti desde la incertidumbre con espinas. Te quiero recta como la espada o el camino. Pero te empeñas en guardar un recodo de sombra que no quiero. Amor mío, compréndeme, te quiero toda, de ojos a pies, a uñas, por dentro, toda la claridad, la que guardabas. Soy yo, amor mío, quien golpea tu puerta. No es el es el fantasma, no es el que antes se detuvo en tu ventana. yo echo la puerta abajo: Yo entro en toda tu vida: vengo a vivir en tu alma: tú no puedes conmigo. Tienes que abrir puerta a puerta, tienes que obedecerme, tienes que abrir los ojos para que busque en ellos, tienes que ver cómo ando con pasos pesados por todos los caminos que, ciegos, me esperaban. No me temas, soy tuyo, pero no soy el pasajero ni el mendigo, soy tu dueño, el que tú esperabas, y ahora entro en tu vida, para no salir más, amor, amor, amor, para quedarme.