Published
0 450 0
[Fodar dha na gamhna beaga:] Fodar dha na gamhna beaga, fodar dha na gamhna, Fodar dha na gamhna beaga, fodar dha na gamhna, Fodar dha na gamhna beaga, fodar dha na gamhna, Fodar dha na h-aighean nuair a thigeadh iad 'sa Gheamhradh. Nuair a bha mi 'n cùl a' bhearraidh, b'aighearach mo lòn ann, Nuair a bha mi 'n cùl a' bhearraidh, b' aighearach mo lòn ann, Nuair a bha mi 'n cùl a' bhearraidh, b' aighearach mo lòn ann, Ged tha mi 'n-diugh, ged tha mi 'n-diugh aig Uilleam Dubh MacDhòmhnaill. [Translation:] Fodder for the small stirks, fodder for the stirks, Fodder for the small stirks, fodder for the stirks, Fodder for the small stirks, fodder for the stirks, Fodder for the heifers when they would come in winter. When I lived beyond the high rock face I was happy, When I lived beyond the high rock face I was happy, When I lived beyond the high rock face I was happy, Though I am today, I am today with Black William MacDonald. [Chunna mi san Dùn thu:] Chunna mi san Dùn thu, Chunna mi san Dùn thu, Chunna mi san Dùn thu, Nuas à Dùthaich Mhic Leòid. Nighean urra mhòr thu, Nighean urra mhòr thu, Nighean urra mhòr thu, Agus ogh' an duine chòir. [Translation:] I saw you in the Dùn, I saw you in the Dùn, I saw you in the Dùn, Down from MacLeod's country. You're the daughter of an important person, You're the daughter of an important person, You're the daughter of an important person, And grandchild of the kindly man. [Bidh òr na cailliche duibhe:] Bidh òr na cailliche duibhe, Airgid an dubhadaich, Bidh òr na cailliche duibhe, Ann am bonaid Theàrlaich. Ìt an ìomhag na h-eireig, Ann an cìrean a' choilich, It a bh' ann a' stiùir a' choilich, Ann am bonaid Theàrlaich. [Translation:] The black old lady's gold, Inherited money, The black old lady's gold, Will be in Charlie's bonnet. The feathers from the pullet's belly, Will be in the co*kerel's comb, The feather that was in the co*kerel's tail, Will be in Charlie's bonnet.