The Wife's Device to Cheat her Husband." There was once a woman who had no equal in her day for beauty and loveliness and grace and perfection; and a certain lewd youth and an obscene setting eyes on her, fell in love with her and loved her with exceeding pa**ion, but she was chaste and inclined not to adultery. It chanced one day that her husband went on a journey to a certain town, whereupon the young man fell to sending to her many times a day; but she made him no reply. At last, he resorted to an old woman, who dwelt hard by, and after saluting her he sat down and complained to her of his sufferings for love of the woman and his longing to enjoy her. Quoth she, "I will warrant thee this; no harm shall befal thee, for I will surely bring thee to thy desire, Inshallah, —an it please Allah the Most High!" At these words he gave her a dinar and went his way. When the morning morrowed she appeared before the woman and, renewing an old acquaintance with her, fell to visiting her daily, eating the undertime with her and the evening meal and carrying away food for her children. Moreover, she used to sport and jest with her, till the wife became corrupted[FN#189] and could not endure an hour without her company. Now she was wont, when she left the lady's house, to take bread and fat wherewith she mixed a little pepper and to feed a b**h, that was in that quarter; and thus she did day by day, till the b**h became fond of her and followed her wherever she went. One day she took a cake of dough and, putting therein an overdose of pepper, gave it to the b**h to eat, whereupon the beast's eyes began to shed tears, for the heat of the pepper, and she followed the old woman, weeping. When the lady saw this she was amazed and asked the ancient, "O my mother, what ails this b**h to weep?" Answered she, "Learn, O my heart's love, that hers is a strange story. Know that she was once a close friend of mine, a lovely and accomplished young lady, a model of comeliness and perfect grace. A young Nazarene of the quarter fell in love with her and his pa**ion and pining increased on him, till he took to his pillow, and he sent to her times manifold, begging her to have compa**ion on him and show him mercy, but she refused, albeit I gave her good counsel, saying, "O my daughter, have pity on him and be kind and consent to all he wisheth." She gave no heed to my advice, until, the young man's patience failing him, he complained at last to one of his friends, who cast an enchantment on her and changed her human shape into canine form. When she saw what transformation had befallen her and that there was none to pity her case save myself, she came to my house and began to fawn on me and buss my hands and feet and whine and shed tears, till I recognised her and said to her, 'How often did I not warn thee?; but my advice profited thee naught.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. When it was the Five Hundred and Eighty-fifth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that the old trot related to the young lady the tale of the b**h and recounted the case in her cunning and deceit, with the view to gain her consent and said to her, "When the enchanted beast came to me and wept I reminded her, 'How often did I not warn thee?; but my advice profited thee naught.' However, O my daughter, seeing her misery, I had compa**ion on her case and kept her by me; and as often as she bethinketh herself of her former estate, she weepeth thus, in pity for herself." When the lady heard this, she was taken with great alarm and said, "O my mother, by Allah, thou affrightest me with this thy story." "Why so?" asked the old woman. Answered the lady, "Because a certain handsome young man fell in love with me and hath sent many times to me, but hitherto I have repelled him; and now I fear lest there befal me the like of what befel this b**h." "O my daughter," rejoined the old woman, "look thou to what I counsel thee and beware of crossing me, for I am in great fear for thee. If thou know not his abiding-place, describe his semblance to me, that I may fetch him to thee, and let not any one's heart be angered against thee." So the lady described him to her, and she showed not to know him and said, "When I go out, I will ask after him." But when she left the lady, she went straight to the young man and said to him, "Be of good cheer, for I have played with the girl's wits; so to-morrow at noon wait thou at the head of the street, till I come and carry thee to her house, where thou shalt take thine ease with her the rest of the day and all night long." At this the young man rejoiced with exceeding joy and gave her two dinars, saying, "When I have won my wish of her, I will give thee ten gold pieces." Then she returned to the lady and said to her, "I have seen him and spoken with him on this matter. I found him exceeding wroth with thee and minded to do thee a harm, but I plied him with fair words till he agreed to come to-morrow at the time of the call to noon-prayer." When the lady heard this she rejoiced exceedingly and said, "O my mother, if he keep his promise, I will give thee ten dinars." Quoth the old woman, "Look to his coming from none but from me." When the next morn morrowed she said to the lady, "Make ready the early meal and forget not the wine and adorn thyself and don thy richest dress and decoration, whilst I go and fetch him to thee." So she clad herself in her finest finery and prepared food, whilst the old woman went out to look for the young man, who came not. So she went around searching for him, but could come by no news of him, and she said to herself, "What is to be done? Shall the food and drink she hath gotten ready be wasted and I lose the gold pieces she promised me? Indeed, I will not allow my cunning contrivance to come to naught, but will look her out another man and carry him to her." So she walked about the highways till her eyes fell on a pretty fellow, young and distinguished-looking, to whom the folk bowed and who bore in his face the traces of travel. She went up to him and saluting him, asked, "Hast thou a mind to meat and drink and a girl adorned and ready?" Answered he, "Where is this to be had?" "At home, in my house," rejoined she and carrying him to his own house, knocked at the door. The lady opened to them and ran in again, to make an end of her dressing and perfuming; whilst the wicked old woman brought the man, who was the husband and house-master, into the saloon and made him sit down congratulating herself on her cunning contrivance. Presently in walked the lady, who no sooner set eyes on her husband sitting by the old trot than she knew him and guessed how the case stood; nevertheless, she was not taken aback and without stay or delay bethought her of a device to hoodwink him. So she pulled off her outer boot and cried at her husband, "Is this how thou keepest the contract between us? How canst thou betray me and deal thus with me? Know that, when I heard of thy coming, I sent this old woman to try thee and she hath made thee fall into that against which I warned thee: so now I am certified of thine affair and that thou hast broken faith with me. I thought thee chaste and pure till I saw thee, with my own eyes, in this old woman's company and knew that thou didst frequent loose baggages." So saying, she fell to beating him with her slipper about the head, and crying out, "Divorce me! Divorce me!"; whilst he excused himself and swore to her, by Allah the Most High, that he had never in his life been untrue to her nor had done aught of that whereof she suspected him. But she stinted not to weep and scream and bash him, crying out and saying, "Come to my help, O Moslems!"; till he laid hold of her mouth with his hand and she bit it. Moreover, he humbled himself to her and kissed her hands and feet, whilst she would not be appeased and continued to cuff him. At last, she winked at the old woman to come and hold her hand from him. So she came up to her and kissed her hands and feet, till she made peace between them and they sat down together; whereupon the husband began to kiss her hands, saying, "Allah Almighty requite thee with all good, for that thou hast delivered me from her!" And the old woman marvelled at the wife's cunning and ready wit. "This, then, O King" (said the Wazir) "is one of many instances of the craft and malice and perfidy of women." When the King heard this story, he was persuaded by it and turned from his purpose to slay his son;— And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Five Hundred and Eighty-sixth Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the fourth Wazir had told his tale, the King turned from his purpose to slay his son; but, on the fifth day, the damsel came in to him hending a bowl of poison in hand, calling on Heaven for help and buffeting her cheeks and face, and said to him, "O King, either thou shalt do me justice and avenge me on thy son, or I will drink up this poison-cup and die, and the sin of my blood shall be on thy head at the Day of Doom. These thy Ministers accuse me of malice and perfidy, but there be none in the world more perfidious than men. Hast thou not heard the story of the Goldsmith and the Cashmere[ FN#190] singing-girl?" "What befel the twain, O damsel?" asked the King; and she answered, saying, "There hath come to my knowledge, O august King, a tale of the Footnotes: [ FN#189] Easterns, I have said, are perfectly aware of the fact that women corrupt women much more than men do. The tale is the "Story of the Libertine Husband" in the Book of Sindibad; blended with the "Story of the Go-between and the b**h" in the Book of Sindibad. It is related in the "Disciplina Clericalis" of Alphonsus (A.D. 1106); the fabliau of La vieille qui seduisit la jeune fille; the Gesta Romanorum (thirteenth century) and the "Cunning Siddhikari" in the Kathá-Sarit-Ságara. [ FN#190] The Kashmir people, men and women, have a very bad name in Eastern tales, the former for treachery and the latter for unchastity. A Persian distich says: If folk be scarce as food in dearth ne'er let three lots come near ye: First Sindi, second Jat, and third a rascally Kashmeeree. The women have fair skins and handsome features but, like all living in that zone, Persians, Sindis, Afghans, etc., their bosoms fall after the first child and become like udders. This is not the case with Hindú women, Rajpúts, Maráthís, etc.