You
You have
You have me
You asked me
You asked me
And I did not respond
Will you until d**h does sever
Be upright to her forever
No!
Will you 'til d**h be her rider
Her lover too, to stay inside her
No!
* When Till is just saying "Du hast," it sounds as if he could either be saying "Du hast" (you have) or "Du ha**t" (you hate). This is to give the song a double meaning, even though the official lyrics say "Du hast."
** There is another sort of double meaning here. If the line is read as "Tod der Scheide" it would be "until the d**h of the vagina" and not "until d**h, which would seperate" ("Tod, der scheide"). The whole song is a play on German wedding vows (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis da** der Tod euch scheidet? - Do you want to love and respect each other and to remain faithful, until d**h seperates you?). Instead of answering with "Ja," Till says "Nein," finally answering the question he said nothing to in the beginning.