From your hips down to your feet I want to make a long journey. I am smaller than an insect. I go along these hills, they are the color of oats, they have slender tracks that only I know, burnt centimeters, pale perspectives. Here there is a mountain. I'll never get out of it. Oh what a giant moss! And a crater, a rose of dampened fire! Down your legs I come spinning a spiral or sleeping en route and I come to your knees of round hardness as to the hard peaks of a bright continent. I slide toward your feet, to the eight openings of your sharp, slow, peninsular toes, and from them to the void of the white sheet I fall, seeking blind and hungry your contour of burning cup! [original Spanish text]
De tus caderas a tus pies quiero hacer un largo viaje. Soy más pequeño que un insecto. Voy por estas colinas, son de color de avena, tienen delgadas huellas que sólo yo conozco, centímetros quemados, pálidas perspectivas. Aquí hay una montaña. No saldré nunca de ella. Oh qué musgo gigante! Y un cráter, una rosa de fuego humedecido! Por tus piernas desciendo hilando una espiral o durmiendo en el viaje y llego a tus rodillas de redonda dureza como a las cimas duras de un claro continente. Hacia tus pies resbalo, a las ocho aberturas, de tus dedos agudos, lentos, peninsulares, y de ellos al vacío de la sábana blanca caigo, buscando ciego y hambriento tu contorno de vasija quemante!