[COMPANY]
The battle of Yorktown. 1781
約克鎮圍城戰 一七八一年
[LAFAYETTE]
Monsieur Hamilton
Monsieur 漢默頓
[HAMILTON]
Monsieur Lafayette
Monsieur 拉法葉
[LAFAYETTE]
In command where you belong
美夢終於成真
[HAMILTON]
How you say, no sweat
怎麼說,喔耶
We're finally on the field. We've had quite a run
我們終於上戰場,九死剩一生
[LAFAYETTE]
Immigrants:
新住民:
[HAMILTON/LAFAYETTE]
We get the job done
沒我們不成
[HAMILTON]
So what happens if we win?
贏了之後要怎樣
[LAFAYETTE]
I go back to France
我回去法國
I bring freedom to my people if I'm given the chance
如果可以也讓他們有自由日子過
[HAMILTON]
We'll be with you when you do
到時輪我幫你打
[LAFAYETTE]
Go lead your men
去 去領軍
[HAMILTON]
See you on the other side
我們另一邊再見
[LAFAYETTE]
‘Til we meet again, let's go!
到時候再聚! 出發!
[ENSEMBLE]
I am not throwin' away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
I am not throwin' away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
Hey yo, I'm just like my country
我像我的國家ㄧ樣
I'm young scrappy and hungry
年輕 渴望 有志向
And I'm not throwin' away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
I am not throwin' away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
[HAMILTON]
‘Til the world turns upside down…
直到世界被轉反....
[ENSEMBLE]
‘Til the world turns upside down!
直到世界被轉反....
[HAMILTON]
I imagine d**h so much it feels more like a memory
我想像死亡次數多到像是我的回憶
This is where it gets me: on my feet
現在要取我的命, 在這裏
The enemy ahead of me
離敵人不遠的距離
If this is the end of me, at least I have a friend with me
如果死在這裡,至少還有朋友在一起
Weapon in my hand, a command, and my men with me
有槍在手裡,有命令,有手下一起
Then I remember my Eliza's expecting me…
我想起我的伊莉莎還等在家裡
Not only that, my Eliza's expecting
不只如此,伊莉莎有著身孕
We gotta go, gotta get the job done
我們快點,要把事情解決
Gotta start a new nation, gotta meet my son!
要建立個新家園,要和兒子見面!
Take the bullets out your gun!
子彈別裝槍裡面!
[ENSEMBLE]
What?
蛤?
[HAMILTON]
The bullets out your gun!
子彈別裝槍裡面!
[ENSEMBLE]
What?
蛤?
[HAMILTON]
We move under cover and we move as one
我們趁夜偷襲 要一起攻堅
Through the night, we have one shot to live another day
夜色下 只一次機會能多活一天
We cannot let a stray gunshot give us away
不能擦槍走火讓我們被發現
We will fight up close, seize the moment and stay in it
要打貼身戰 抓好時機就狠一點
It's either that or meet the business end of a bayonet
不然就得要認識刺刀管事的那一邊
The code word is ‘Rochambeau,' dig me?
暗號決定"羅尚博”, 懂嗎?
[ENSEMBLE]
Rochambeau!
羅尚博!
[HAMILTON]
You have your orders now, go, man, go!
任務都懂了吧, 走,快走!
And so the American experiment begins
美國實驗在這裏揭開了序幕
With my friends all scattered to the winds
我的朋友四散在各處
Laurens is in South Carolina, redefining brav'ry
羅倫斯在南卡羅萊納 重新定義勇氣
[HAMILTON/LAURENS]
We'll never be free until we end slavery!
沒有廢除奴役自由就不算成立!
[HAMILTON]
When we finally drive the British away
當我們終於把英國軍趕完
Lafayette is there waiting—
拉法葉已經等在
[HAMILTON/LAFAYETTE]
In Chesapeake Bay!
乞沙比克灣!
[HAMILTON]
How did we know that this plan would work?
怎麼確定計畫會成功?
We had a spy on the inside. That's right
我們有人手在裡頭. 沒錯!
[HAMILTON/COMPANY]
Hercules Mulligan!
赫庫利斯 摩利根!
[MULLIGAN]
A tailor spyin' on the British government!
一個裁縫在英國陣營做臥底!
I take their measurements, information and then I smuggle it
我量出他們的情報機密 然後再送上去
[COMPANY]
Up
立
[MULLIGAN]
To my brother's revolutionary covenant
刻給我兄弟們那些革命愛國者
I'm runnin' with the Sons of Liberty and I am lovin' it!
我和自由之子混在一起 我簡直愛死了!
See, that's what happens when you up against the ruffians
靠 你想和無賴作對卻拿我們沒輒
We in the sh** now, somebody gotta shovel it!
麻煩搞大了 總要有人來扛著
Hercules Mulligan, I need no introduction
赫庫利斯 摩利根 我不需要介紹人
When you knock me down I get the f** back up again!
你想幹倒我 媽的老子搞死你們!
[COMPANY]
Left! Right! Hold!
左!右!收!
Go!
衝!
What! What! What!
蛤!蛤!蛤!
[HAMILTON]
After a week of fighting, a young man in a red coat stands on a parapet
經過一週的戰爭 一名紅袍少年爬出崩壞的堡壘
[LAFAYETTE]
We lower our guns as he frantically waves a white handkerchief
他慌亂的揮舞著白手帕 我們收起槍
[MULLIGAN]
And just like that, it's over. We tend to our wounded, we count our dead
就這樣就結束了。我們照料傷亡,重新整隊。
[LAURENS]
Black and white soldiers wonder alike if this really means freedom
黑白士兵們不約而同的在想革命是否成功
[WASHINGTON]
Not. Yet
尚。未。
[HAMILTON]
We negotiate the terms of surrender
我們兩邊協商投降的條件
I see George Washington smile
我看到華盛頓微笑
We escort their men out of Yorktown
我們送敵軍出約克鎮
They stagger home single file
他們排隊成一長條
Tens of thousands of people flood the streets
數以萬計的民眾湧上街
There are screams and church bells ringing
歡呼摻著教堂鐘聲響起
And as our fallen foes retreat
這些敗軍邊撤退
I hear the drinking song they're singing…
邊唱著喝酒時的歌曲
[ALL MEN]
The world turned upside down
全世界被轉反
[FULL COMPANY]
The world turned upside down
全世界被轉反
The world turned upside down
全世界被轉反
The world turned upside down
全世界被轉反
Down
反
Down, down, down
反 反 反
[LAFAYETTE]
Freedom for America, freedom for France!
美利堅永遠自由 法國自由!
[COMPANY]
Down, down, down
反 反 反
[HAMILTON]
Gotta start a new nation
要建立新家園
Gotta meet my son
要和兒子見面
[COMPANY]
Down, down, down
反 反 反
[MULLIGAN]
We won!
勝利!
[LAFAYETTE]
We won!
勝利!
[MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS]
We won!
勝利!
[MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS/HAMILTON/WASHINGTON]
We won!
勝利!
[COMPANY]
The world turned upside down!
全世界被轉反!