En tanto que de rosa y de azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
con clara luz la tempestad serena;
y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.
Marchitará la rosa el viento helado,
todo lo mudará la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.
Trans
While colors of the lily and the rose
are displayed within the outline of your face,
and with that look, both pa**ionate and chaste,
storms grow still in the clear light of your eyes;
and while your hair that seems to have been mined
from seams of gold, and seeming too in flight
about that neck, so white, so bravely upright,
is moved and spread and scattered by the wind,
seize the sweet fruits of your joyous spring,
now, before angry time creates a waste,
summoning snow to hide the glorious summit;
the rose will wither in the icy blast
and fickle time will alter everything,
if only to be constant in its habit.