Es atmet so wie du das Meer,
Doch immerzu - d'rum kaum erkannt -
Schuf Ferne deine eig'ne Hand,
Nein, du gingst nie bei dir an Land ...
Aus Kraft wurde Kahn und Wunsch stach in See
Mit rissig' Segeln gleißend' Federn
Jetzt ruderst du streng und suchst im Meer,
Was weiter wacht am eig'nen Steg,
Doch längst gekappt sind alle Leinen
Und gar vergessen jener Strand
Weit draußen nun in schwarz' Gewässern
Hat dich die Sonne schlimm verbrannt
Dort sucht dein Ich es, es sucht ein Du,
Holt es an Bord und küsst den Schatten,
Doch bringt das Du den Kahn zum Kentern
Und hilft dem Selbst zu finden endlich,
Was nie gelang dem Ich der Angst
Dem Ich - getrennt vom Selbst und süchtig -
Nur aufzugeben bleibt am Ende,
Wo hingegen wird das Selbst zu allem,
Was hier immer ist
Es atmet so wie du das Meer
[English translation:]
[The Ocean's Breath]
The ocean, it breathes just like you
Yet always and rarely known
Farness opened up by your own hand
No, you never went ashore at yourself ...
Power became a boat, and wish put to sea,
With brittle sails and gleaming feathers
Now you row severely, searching the sea
For what keeps watch at your own jetty
Yet all ropes are long-science severed
And that beach is all forgotten
Far out on blackened waters
Where the sun has burned you badly
Your I is seeking the Thou,
Taking it aboard to kiss the shadow,
Yet the Thous capsizes the boat
And helps the self to finally find
What evaded the ego of fear
The ego, cut off from the self and addicted,
Needs to give in in the end,
While the devoted self becomes all
That is always here
The ocean, it breathes just like you