Es un hombre que vive peligroso
Todo lo que hace es sabroso
? (Todo lo que hace es sub rosa) ? +
? (Cada viejo que lo ve, le escude* no por bien/ el nombre bien) ?
Cada vieja que que lo ve, le escurre como miel ***
Quizás no verás en la mañana **
Quizás no verás la mañana ****
Hombre secreto, hombre secreto
Le han dado un número y quitado el nombre no
? (Y hayan dado un número y quitado el nombre lo)? ++
Le han dado un número y quitado el nombre no
? (Y hayan dado un número y quitado el nombre lo)? ++
Quizás no verás en la mañana
Hombre secreto, secreto
Le han dado un número y quitado el nombre no
? (Y hayan dado un número y quitado el nombre lo)? ++
* escudar = to shield, but this doesn't work grammatically, so I think he must be saying something else
** to be more true to the English version, this should probably be "Quizás no verá otra mañana"("perhaps he won't see another morning")
*** each woman he sees he wrings out like honey. He is a womanizer, use them and lose them! [comment: but "vieja" means "old woman" he wrings out each old woman like honey?
**** perhaps you won't see the morning (meaning you may not live that long)
+ (although it definitely sounds like "sabroso" and that rhymes, this doesn't make much sense: "everything he does is delicious". I always wondered if it could be "sub rosa" which is Latin for "under the rose" and borrowed in the English language to mean "clandestine" or "secret"
++ "and they have given a number and taken the (your) name" -- This is what I always thought this line was