HABE NUN ACH (ARIA II)
Habe nun ach
Philosophie
Juristerei
und Medizin und leider
auch Theologie
Durchaus
studiert
mit heissem Bemùhn
da steh
ich nun
ich armer Tor
Drum hab ich mich der Magie ergeben
Obmir durch Geistes Kraft
und Mund Nicht manch Geheimnis wùrde kund
Da**
ich
erkene
was
die Welt
im Innersten
zusammenhàlt
sàhst du voller
Monden
schein Zum letztenmal
auf meine Pein
Den ich so
manche Mitternacht
An diesem Pult
herangewacht
herangewacht
kònnt ich doch
auf Bergeshòhn
In deinemlieben
Lichte
gehn Um
Bergeshòhle
mit Geistern
schweben
Auf Wiesen
in deinem Dàmmer weben
Von allem Wissensqualm entladen
und fragst du noch
warum dein Herz
Sich bang in deinem
Busen klemmt
Warum ein unerklàrter
Schmerz
dir alle Lebens regung
hemmt
Statt
der lebendigen Natur
Da Gott die Menschen schuf
hinein Umgibt
im Rauch und Moder nur
Dich Tiergeripp und Toten bein
Umsonst
da** trocknes
Sinnen hier Die heilgen Zeichen
dir erklàrt
Ihr schwebt ihr Geister
neben mir Antworte mir wenn
ihr mich hòrt wenn
ihr mich hòrt
(ripete)
(dal "Faust" di Goethe, versi estratti ed adattati da Francesco Antinucci)
Ahimè! Ho studiato, a fondo e con ardente zelo,
filosofia e giurisprudenza e medicina e, purtroppo,
anche teologia. Eccomi qua, povero pazzo
Mi sono dato pertanto alla magia,
se mai il potere o la parola dello Spirito
mi rivela**ero qualche segreto
per poter scoprire ciò che, nel profondo,
tiene insieme l'universo
O potessi tu, o piena luna, contemplare
per l'ultima volta il mio dolore,
tu che io ho atteso sovente,
vegliando al mio leggio,
sino a mezzanotte…mezzanotte
Oh! potessi aggirarmi sulle cime dei monti,
andare errando nella tua cara luce,
aleggiare cogli spiriti intorno a caverne montane
vagare sui prati al tuo crepuscolo
E domandi ancora perché il tuo cuore
ti si stringa, pieno d'angoscia, in petto?
Perché frena, con inspiegato dolore,
ogni impeto di vita?
Invece della vivente natura
entro la quale Dio creò gli uomini
ti circondano, tra fumo e muffa,
carca**e di animali ed ossa di morti
Voi, o spiriti, aleggiate intorno a me:
rispondetemi se mi udite
(traduzione italiana: Giovanni V. Amoretti)