Ich labe mein Auge an elfgr?nen H?ngen, an Klippen die ragen aus tosendem Meer. Seh' tausende R?sser zum Gipfel sich dr?ngen, voran eilt ein Schwarzes vor schneewei?en Heer. Mit seidenen Fesseln erklomm es die Klippe, doch manche es auch am Ende nicht halt. Entsetzt erstarrte die schneewei?e Sippe als es da st?rzte in Fluten, so kalt. Das Schwarze erl?st nun von einsamer Qual, gestillt seine Sehnsucht von Freiheit und Willen. Mein Auge nun ruht auf herbstwelkem Tal, Ach, k?nnte ich auch meine Sehnsucht so stillen. So sp?r' ich die Sehnsucht nach k?hl-freiem Winde, doch blick' ich voll Scham auf mein wei?es Gewand, Nachts weine ich nach dem ach' freien Kinde, das mit dem schwarzen Einhorn verschwand.
[English translation:] [From The Free Will Of A Black Unicorn] I feast my view at elf-green slopes At reefs that rise from a roaring sea I see a thousand horses run to the top A black one runs in front of the snow white host It reaches the top with silky bonds But did not stop as it reached the end Horrified are the snow white ma**es staring As it plunged into the waves so cold The black one now free from lonely anguish Satisfied his longing for freedom and will My eyes now resting on autumn withered valleys Oh, could I satisfy my longing this way too? So I feel the longing for fresh and free winds But look full of shame at my white garment At night I cry for the oh-so-free child