[Musik 2001/Lyrik 3.2001]
Ich h?re leise die Grillen wispern,
ich h?re leis' das Schilf das singt.
Ich h?re rauschend Fl?gel schlagen,
weit da drau?en tief im Wind.
Ich h?re ihre Laute g'tragen,
feenleicht, sanft ?bers Moor.
Doch h?r ich auch mein' Seele klagen.
Die H?nde press ich mir ans Ohr.
Doch so l??t sie sich nicht verstummen.
Sie schreit in meinem Kopf allein,
da** sie allein an mir geschehe,
mit ihrem Leid und ganzen Schrein.
So w?nsch ich mich von dann' zu heben,
wo Kraniche Tr?ume jagen.
Ich tauche mit ihnen ins Abendrot,
um mit ihrem K?nig zu klagen.
[English translation:]
[WHERE THE CRANES FLY]
[Music 2001/Lyrics 3.2001]
Softly I hear crickets whisper,
softly I hear the reed that sings.
I hear rustling wings in the sky
far out there, deep in the wind.
I hear their souds carried
fairy lights, soft across the sea.
But I also hear lament my soul.
The hands I press on my ears.
But she won't become silent this way.
She cries in my head alone,
that she happens on me,
with her sorrow and whole screaming.
So I wish to fly away,
where cranes hunting dreams.
I dissapear with 'em in the sunset glow,
in lament with their king.