Tèrra gèla de ton còs ma man n'a gardat lo mòtle. Diga-li a la drolleta que vergonha es una font e que lo pecat de l'òme fa regalar lo Bon Dieu. Veiràs te menarai vers la garriga clara ont l'aire far corrir de luna dins l'erbilh. Al cap del camin vièlh i traparem encara la figuièra ramuda e lo jas de senilhs. Pas d'ora melhor plaçada que l'ora que nos donam. Dos irantges a ma boca e lo pastre qu'en pa**ant metèt lo fòc a l'èrba rasa sabiá lo fòc de Sant-Joan que l'ora aniriá cremant. I beurem a doas mans un glop d'aiga estelada sens que la font romana al fresc cascalhejar s'estone solament de nos ausir parlar d'un moment retrobat e d'una flor raubada e te sonarai Doça o me caldrà plorar — L'heure De l'argile de ton corps ma main a gardé le moule.
Il faut dire à la fillette que sa honte est une source et que le péché de l'homme fait le régal du Bon Dieu. Viens je t'amènerai vers la garrigue claire où le vent fait miroiter la lune dans l'herbe ba**e. Au bout du vieux chemin on trouvera encore le figuier au feuillage épais et le nid de roseaux. Il n 'est pas d'heure plus précieuse que l'heure que nous donnons. Deux oranges à ma bouche et le berger qui en pa**ant a mis le feu à l'herbe rase savait le feu de Saint-Jean que l'heure irait consumant. Nous y boirons à deux mains une gorgée d'eau étoilée sans que la font romaine à la fraîche cascade s'étonne seulement de nous entendre parler d'un moment retrouvé et d'une fleur volée et je t'appellerai douce ou il me faudra pleurer