Tèrra gèla de ton còs
ma man n'a gardat lo mòtle.
Diga-li a la drolleta
que vergonha es una font
e que lo pecat de l'òme
fa regalar lo Bon Dieu.
Veiràs te menarai vers la garriga clara
ont l'aire far corrir de luna dins l'erbilh.
Al cap del camin vièlh i traparem encara
la figuièra ramuda e lo jas de senilhs.
Pas d'ora melhor plaçada
que l'ora que nos donam.
Dos irantges a ma boca e lo pastre qu'en pa**ant
metèt lo fòc a l'èrba rasa
sabiá lo fòc de Sant-Joan
que l'ora aniriá cremant.
I beurem a doas mans un glop d'aiga estelada
sens que la font romana al fresc cascalhejar
s'estone solament de nos ausir parlar
d'un moment retrobat e d'una flor raubada
e te sonarai Doça o me caldrà plorar
—
L'heure
De l'argile de ton corps
ma main a gardé le moule.
Il faut dire à la fillette
que sa honte est une source
et que le péché de l'homme
fait le régal du Bon Dieu.
Viens je t'amènerai vers la garrigue claire
où le vent fait miroiter la lune dans l'herbe ba**e.
Au bout du vieux chemin on trouvera encore
le figuier au feuillage épais et le nid de roseaux.
Il n 'est pas d'heure plus précieuse
que l'heure que nous donnons.
Deux oranges à ma bouche et le berger qui en pa**ant
a mis le feu à l'herbe rase
savait le feu de Saint-Jean
que l'heure irait consumant.
Nous y boirons à deux mains une gorgée d'eau étoilée
sans que la font romaine à la fraîche cascade
s'étonne seulement de nous entendre parler
d'un moment retrouvé et d'une fleur volée
et je t'appellerai douce ou il me faudra pleurer