[ELIZA] Stay alive… 活下來 [ELIZA/ANGELICA/ENSEMBLE WOMEN] Stay alive… 活下來 [HAMILTON] I have never seen the General so despondent 我沒有看過司令如此垂頭喪氣 I have taken over writing all his correspondence 我已接手管理他所有的對外通訊 Congress writes, “George, attack the British forces.” 國會寫: ”喬治 向英軍發動攻擊" I shoot back, we have resorted to eating our horses 我回擊: “我們淪落到吃我們的坐騎" Local merchants deny us equipment, a**istance 地方店鋪不給我們協助或補給 They only take British money, so sing a song of sixpence 他們只收英國錢幣 來首六便士之曲 [WASHINGTON] The cavalry's not coming 救兵是不會來的 [HAMILTON] But, sir! 但是 大人! [WASHINGTON] Alex, listen. There's only one way for us to win this 孩子 聽著 勝利就只剩一條路可取 Provoke outrage, outright 多激民憤 多吠 [HAMILTON] That's right 說得對 [WASHINGTON] Don't engage, strike by night 別接戰 等天黑 Remain relentless ‘til their troops take flight 堅持到他們的軍隊撤退 [HAMILTON] Make it impossible to justify the cost of the fight 讓這ㄧ場革命戰爭變成英國的累贅 [WASHINGTON] Outrun 多跑 [HAMILTON] Outrun 多跑 [WASHINGTON] Outlast 多撐 [HAMILTON] Outlast 多撐 [WASHINGTON] Hit ‘em quick, get out fast 迅速攻擊後飛奔 [HAMILTON] Chick-a-plao! Chick-a-plao! [WASHINGTON] Stay alive ‘til this horror show is past 活到這場恐怖秀關門 We're gonna fly a lot of flags half-mast 將會出現很多的新墳 [HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE] Raise a gla**! 舉杯致敬 [MULLIGAN] I go back to New York and my apprenticeship 我回去紐約繼續做裁縫的學徒 [LAFAYETTE] I ask for French aid, I pray that France has sent a ship 我找法國救助 祈禱船已經上路 [LAURENS] I stay at work with Hamilton 我留下陪伴漢默頓 We write essays against slavery 我們寫文章反對奴役 And every day's a test of our camaraderie and bravery 每天都考驗我們同志間的友情和勇氣 [HAMILTON] We cut supply lines, we steal contraband 要剪補給線 要搶糧搶錢 We pick and choose our battles and places to take a stand 我們要以戰養戰 我們要善用天險 And ev'ry day 然後每天 “Sir, entrust me with a command,” 大人 請給我指揮權 And ev'ry day 然後每天 [WASHINGTON]
No 不 [HAMILTON] He dismisses me out of hand 他直接拒絕 [HAMILTON] Instead of me 結果決定 He promotes Charles Lee 提拔 查爾斯李 Makes him second-in-command: 給他第二把交椅 [LEE] I'm a General. Whee!!!! 我當將軍了 啾咪! [HAMILTON] Yeah. He's not the choice I would have gone with 是啊 他非我心目中的首選 [HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE] He sh**s the bed at the Battle of Monmouth 蒙茅斯郡戰役給他丟光了臉 [WASHINGTON] Ev'ryone attack! 大傢夥 攻擊! [LEE] Retreat! 回去! [WASHINGTON] Attack! 攻擊! [LEE] Retreat! 回去! [WASHINGTON] What are you doing, Lee? Get back on your feet! 你在搞什麼 李 你個活老百姓 [LEE] But there's so many of them! 人好多我好害怕 [WASHINGTON] I'm sorry, is this not your speed?! 對不起 好像太刺激? Hamilton! 漢默頓! [HAMILTON] Ready, sir! 有! 司令! [WASHINGTON] Have Lafayette take the lead! 叫拉法葉來領軍! [HAMILTON] Yes, sir! 是! 司令! [LAURENS] A thousand soldiers die in a hundred degree heat 四十度高溫熱死一千名士兵 [LAFAYETTE] As we snatch a stalemate from the jaws of defeat 才在鬼門關前打成一場和局 [HAMILTON] Charles Lee was left behind without a pot to piss in 查爾斯李身敗名裂跑回家裡面去 He started sayin' this to anybody who would listen: 他開始到處散播這種鬼話給人聽 [LEE] Washington cannot be left alone to his devices 不能繼續讓華盛頓一個人來搗亂 Indecisive, from crisis to crisis 優柔寡斷 一場接一場災難 The best thing he can do for the revolution 他對革命能貢獻的最大偉業 Is turn n' go back to plantin' tobacco in Mount Vernon 就是滾回維農山莊種他媽的菸草葉 [COMPANY] Oo!! 喔!! [WASHINGTON] Don't do a thing. History will prove him wrong 隨便他去 歷史自會做定奪 [HAMILTON] But, sir! 但是 大人 [WASHINGTON] We have a war to fight, let's move along 還有仗要去打 你別怠惰 [LAURENS] Strong words from Lee, someone oughta hold him to it 口氣真大 得有人給他點教訓 [HAMILTON] I can't disobey direct orders 我無法違抗直接命令 [LAURENS] Then I'll do it 我來違命 Alexander, you're the closest friend I've got 亞歷山大 你是我的摯友啊 [HAMILTON] Laurens, do not throw away your shot 羅倫斯 不要放棄你那發