BROAD SANCTUARY.
_Christmas Eve, 1860._
It will be seen that in most cases the names of places throughout
the Saga have been turned into English, either in whole or in part,
as "Lithend" for "Lfaðrendi," and "Bergthorsknoll" for
"Bergthorshvól". The translator adopted this course to soften the
ruggedness of the original names for the English reader, but in
every case the Icelandic name, with its English rendering, will be
found in the maps. The surnames and nicknames have also been turned
into English--an attempt which has not a little increased the toil
of translation. Great allowance must be made for these renderings,
as those nicknames often arose out of circumstances of which we
know little or nothing. Of some, such as "Thorgeir Craggeir," and
"Thorkel foulmouth," the Saga itself explains the origin. In a
state of society where so many men bore the same name, any
circumstance or event in a man's life, as well as any peculiarity
in form or feature, or in temper and turn of mind, gave rise to a
surname or nickname, which clung to him through life as a
distinguishing mark. The Post Office in the United States is said
to give persons in the same district, with similar names, an
initial of identification, which answers the same purpose, as the
Icelandic nickname, thus: "John _P_ Smith."--"John _Q_ Smith". As a
general rule the translator has withstood the temptation to use old
English words. "Busk" and "boun" he pleads guilty to, because both
still linger in the language understood by few. "Busk" is a
reflective formed from 'eat búa sik,' "to get oneself ready," and
"boun" is the past participle of the active form "búa, búinn," to
get ready. When the leader in Old Ballads says--
"Busk ye, busk ye,
My bonny, bonny me,"
he calls on his followers to equip themselves; when they are thus
equipped they are "boun". A bride "busks" herself for the bridal;
when she is dressed she is "boun". In old times a ship was "busked"
for a voyage; when she was filled and ready for sea she was
"boun"--whence come our outward "bound" and homeward "bound". These
with "redes" for counsels or plans are almost the only words in the
translation which are not still in everyday use.