He: an American singer and actor She: a Hungarian singer and dancer Spoken: Him: Hello? Hello? Hello? How do you do? Her: Oh! Servus! Him: I'm supposed to . . Ich soll hier probieren mit Ihnen die Nummer von die neue Musical Her: Ja, weiß ich, weiß ich! Hab ich schon immer singen wollen eine echte Musical Und jetzt singe ich sogar mit eine echte Amerikaner! Das wird sich sehr schöne Sache! Him: Alright, let's try it out. I've got the music here Her: Ah! Is sich schöne Musik? Him: Oh, it's the biggest thing that ever hit New York It's a wunder – a wonderful music. Sie haben noch nicht gehört? Her: Nein. Ich ändere sowieso! Him: Oh no! You're not going to änder anything! Hier, pa**en Sie auf, es ist wunderschön! Also – ah, ich singe den ersten Chorus und dann Sie singen die zweite Chorus Her: Ja und dann wir tanzen zusammen ab mit ein Temperament – joj mamam! Him: No, no, wait a moment – ich kann nicht tanzen! Her: Das ist sehr gut, dann ich tanzen alles allein. Leute wollen lachen! Him: No, it's eine andere situation, deswegen spiele ich ja die Rolle. See, it's like this Zuerst sie wollen spielen die Musical auf englisch, aber niemand in Wien Versteht Englisch und dann sie haben translated – ah, übergesetzt und dann sie sind Draufgekommen, eine Amerikaner spielen die Hauptrolle und es gibt keine Wiener Die ausschaut wie eine Amerikaner. Sie haben gesucht überall in Ottakring, in Israel Überall. Aber sie alle schauen aus wie Wiener und nicht wie Amerikaner und dann Sie haben mich engagiert, weil ich schau aus wie an american und ich singe Amerikanisch – übergesetzt Her: Jaja! Ich singe auch englisch, französisch, ungarisch, was du willst Putzikam Alles übergesetzt Him: Das hier ist deutsch! Her: Deutsch ist schwer! Him: Ja. Alright. Also ich fange an: (sings:) Wir swai gehen Hand in Hand Hinein in unser schönen Land . . Oh, this is not good! It's much nicer in english! Her: Ja, wie geht in englisch? Him: Oh, in english it's very lovely: (sings:) From the Bowery to the Bronx In all the little honky-tonks When I walk with you When I talk with you I'm the luckiest guy alive! Her: Du, du entschuldige Putzikam, aber was is das, bow-, oder diese bowry? Him: Bowery. Bowery, Bronx, das ist New York. Bowery is downtown und Bronx is uptown Aber die haben das übergesetzt: Wir swei gehen Hand in Hand Hinein in unser schönes Land Oh, that's stupid! Her: Is doch egal Putzikam, Leute wollen lachen und wenn du deutsch singst Versteht sowieso niemand. Ahahahahaha! Him: Ok, ok! I'm beginning. Ich beginne noch mal (sings:) Wir swei gehen Hand in Hand Hinein in unser schönes Land Denn ik lieb dik so Und ik bin so froh Da** du mein bist ganz allein Schau, die Sterne scheinen still Und du gehst mit deine alte Bill . . No! No-no, no, das sing ich nicht! Alte Bill! Ich bin doch nicht alt! Her: Aber, aber hier in englische Text, da steht auch: Good old Bill! Him: No, good old Bill, ja das ist eine andere Sache. Das ist good old Bill, das heißt Brave gute Bill, jeder haben den Bill gern. Aber "alt", das ist alt mit eine Bart Her: Jo, is egal! Von mir aus du sing junge Bill. Leute werden lachen! Him: Thats a good idea, that's how I'll do it, ja! (sings:) Du gehst mit deine - das is da**elbe - junge Bill! Ja, sure!
Und, ah – sarg . . Was, was heißt das? Her: Sarg? Him: Ja, sarg! Her: Das ist wenn du bist tot. Oh das ist nicht gut Putzikam! Das wir la**en weg Weißt du, Leute wollen lachen. Wo steht das sarg? Him: Hier: gehst mit deine al-, junge Bill, sarg . . Her: Oh no . . ., no! Das ist: Ich sag! Diese R da, das gehört weg, ist Drückfehler! Him: Oh, ich sag! Das is wie reden! Her: Soo, ja bitte! Him: Ja! (sings:) . . . und ich sag zu dir Bleib nur du bei mir Du bist mein Is good, yeah Ik bringe dich nach Texas . . What does he want in Texas? Das Stück is in New York! That's a stupid . . Her: Aber is doch egal! Leute wissen, Texas is Amerika – Amerika is Texas! Him: O.K., alright (sings) Ik bringe dich nach Texas Denn dort bin ik ja suhaus Nicht an . . Was heißt das? Nicht an dai? Her: Nicht an dai? Oh! Nicht an dai, heißt nicht an dai! Him: Ja, aber, was heißt das? Her: Du weißt wirklich nicht, was nicht an dai heißt? Him: Nein Her: Wo steht diese nicht an dai? Him: Hier! Her: Oh. Das ich weiß auch nicht. Nicht an dai . . . Ja! Ho! Putzikam, das ist englisch Das heißt "night and day!" Him: Night and day! Why suddenly night and day? Warum auf einmal in english? Her: Aber jeder kennt: (sings:) Night and Day bleib ich bei dir . . Joj, joj, joj . . Das is sich ein sehr bekannte Nummer! Him: Aber das ist Cole Porter! Man kann nicht auf einmal Cole Porter hineinstecken Das is not . . Her: Is doch Schlager, Putzikam, da muss man alles, alles was man hat hineinstecken! Him: O.K., Putzikam, you are the boss! Her: Oh ja! Him: (sings:) Night and day bleib ich bei dir Maria, Maria, Maria, Mari . . But thats West Side Story! Her: Schlecht? Him: No, Cole Porter and Bernstein! No, no-no! Im Original it heißt: (sings:) See how I love you . . Besides, sie heißt gar nicht Maria! Her: Das ist gut. Dann statt Maria du singst Marika! Him: Aber sie heißt Abigail! -Her: Ist doch egal Putzikam, Leute wollen lachen. So jetzt kommt meine Refrain Kannst du spielen bitte! (sings:) Wir zwei gehn Hand in Hand Hinein in einer schöne Land Oh Putzikam ich werde . . ., nein nein! Weißt du, muss ich immer bisserl Temprament zeigen und so . . Him: Aber Tempra . . ., – this is is a gefühlvolle Lied! Her: Wart, hab ich gute Idee! Hier is ein richtige Musik bei mir. Das spiel, ja? Him: Aber die Text wird nicht pa**en Her: Nicht "die Text", "das Text", und das Text pa**t! Him: O.K Her: (sings:) Night and Day ist der Mensch nicht gern alleine Er braucht ein Divanpüppchen, süß und herzig wie mich! Die Julischka aus Budapest spiel ich jahraus, jahrein Die pa**t sogar in ein New Yorker Musical hinein Eeegal ob es in London spielt, in China, in Hawaii! Oj, Julischka aus Budapescht, ich bleibt dir ewig treu! Hallo Dolly! Was kann ich dafür? Die Leut glaub'n, das is Musical und applaudieren mir! Joj, joj, eljen! Ich la** euch nicht in Stich Auch Romeo und Julischka wär sicher was für mich Die Handlung ist da ganz egal, auch Text und auch Musik Solang ich meine Beine zeig, wen kümmert da das Stück! Statt Goebbels findet Kiesinger die Sache wunderbar! Joj, alles bleibt beim Alten und auch ich bleib was ich war!