imagino se eu posso encontrá-lo nas bordas ama**adas
da minha tampa de café, ou nas cristas
de seu relógio danificado pela água. cada respiração
ainda tem o gosto das pastillas de limão que você enterrou no porta-luvas,
deixadas para encher o ar com a decomposição
de glicose, quebrando as ligações de sulfato de carbono.
você utilizou a minha cavidade torácica como uma escada,
separando minhas fíbulas
fazendo furculas que você quebra
todas as noites,
recolocando-os no meus soquetes do joelho com o cálcio
do leite da manhã.
eu esqueci de regar suas plantas de tomate ontem, e nesta manhã
eu afundei os meus dedos em seus corpos, descascando as bordas denteadas,
deslizando sobre os grânulos glutinosos que me lembram fetos que ainda estao por nascer.
eu tento te esquecer.
(não consigo.)
Translation:
PARENTHETICALS
i wonder if i can find you in the crumpled
edges of my coffee cover, or in the ridges
of your water-damaged watch. each breath
still tastes like the lemon drops you burrowed into the glove compartment,
left to fill stale air with decomposing
glucose, the breaking bonds of carbon sulfates.
you used my rib cage as a step ladder,
plied apart my fibulas
making wishbones that you cracked open
every night,
reattached to my knee sockets with the calcium
of morning milk.
i forgot to water your tomato plants yesterday, and this morning
i sunk my fingers into their bodies, peeling away jagged
edges, slip-sliding
over glutinous beads that remind me
of unborn fetuses.
i try to forget you.
(i can't.)
Erica Lin
Hunter College High School