Durch ungl?ckselige Weiten einer unbefleckten Sonnenferne schreitet langsam Fu?es das letzte Sakrament, bereit, die T?r zu ?ffnen, welche das Vergessen in seiner glorreichen Allwissenheit meiner sterblichen Leere offenbart Es ist nicht die Asche welche auf mein Haupt regnet es ist viel mehr die gekreuzigte Verdammnis welche der Wiederkehr meiner filigranen Unrast entsagt Hoch am d?mmrigen Firmament erklimmt meine Geduld die Versagung meiner fr?hen S?hne Denn ich bin das Geleit der erhabene Sch?nheit des Todes. [English translation:] [Praised be the downfall]
Through treacherous vastness of an untouched distant sun slowly striding on foot the last sacrament, readily Opens the door, To Obliveon in its' glorious omniscience revealing my empty mortality It isn't the ashes Which rains upon my head But rather The confused damnation That reconsiders My renounced restless filigree High on the dawning firmament Climbs my patience Denying my early repentance For I am the guardian of exalted beauty of d**h [Written by Bartsch]