اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother یاداں والا کھیس پا کے (یادوں والا کھیس بچھا کے) yaadaan waala khes pa ke Let me spread out the shawl of my memories اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother یاداں والا کھیس پا کے (یادوں والا کھیس بچھا کے) yaadaan waala khes pa ke Let me spread out the shawl of my memories دکھاں دیاں مرچاں سکھاؤن دے نی مائیں (دکھوں کی مرچیں سکھانے دو، ری ماں) dukhaan diyaan marchaan sukhaun de ni maaen And lay out on it for drying in the sun, the red peppers of my sorrows اکھیاں نوں سوہا رنگ (آنکھوں کو سرخ رنگ) akkhiyaan noon sooha rang To my anguished eyes, this bridal red چنگا بڑا لگدا اے (پیارا بڑا لگتا ہے) changa baṛa lagda e Appears really lovely اکھیاں نوں سوہا رنگ (آنکھوں کو سرخ رنگ) akkhiyaan noon sooha rang To my anguished eyes, this bridal red چنگا بڑا لگدا اے (پیارا بڑا لگتا ہے) changa baṛa lagda e Appears really lovely ایہہ دے نال دل پرچاؤن دے نی مائیں (اسی میں دل کو بہلانے دو، ری ماں) eh de naal dil parchaun de ni maaen So let me gain some joy, O mother, from these peppers if nothing else اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother میری بدنامیاں تے بیر بھری بیریاں نیں (میری بدنامیوں تو بیروں سے بھرے ہوئے بیر کی مانند ہیں) meri bad-naamiyaan te ber bhari beriyaan nen Tales of my dishonour are like berry-filled jujube trees میری بدنامیاں تے بیر بھری بیریاں نیں (میری بدنامیوں تو بیروں سے بھرے ہوئے بیر کی مانند ہیں) meri bad-naamiyaan te ber bhari beriyaan nen Tales of my dishonour are like berry-filled jujube trees بیریاں دا مل کوئی ناں (بیریوں کا تو کوئی مول نہیں ہوتا) beriyaan da mul koyi naan People bandy my name about as freely as they pick berries رسماں رواجاں دی گلیل دے نشانے اتّے (رسم و رواج کے غلیل کے نشانے پر) rasmaan rawaajaan di gulail de nishaane utte Before the slingshot of unjust customs and traditions کلّی کلّی میری جان، ماں (اک میں اکیلی جان کھڑی ہوں، ماں) kalli kalli meri jaan maan I stand as the sole target, O mother روکی دا نئیں وٹیاں نوں (یہ برستے ہوئے پتھر روکے نہیں جاتے) roki da naeen waṭṭiyan noon There's no stopping the stones being hurled at my head لہو والی مہندی مینوں (لہو والی مہندی مجھے) laoo waali mehndi mainoon So, let my steep my hair well, O mother روکی دا نئیں وٹیاں نوں (یہ برستے ہوئے پتھر روکے نہیں جاتے) roki da naeen waṭṭiyan noon There's no stopping the stones being hurled at my head لہو والی مہندی مینوں (لہو والی مہندی مجھے) laoo waali mehndi mainoon So, let my steep my hair well, O mother سر وچ چوکھی ساری پاؤن دے نی مائیں (سر میں بھر بھر کے لگانے دے، ری ماں) sar vich chaukhi saaari paun de ni maaen In the henna of blood اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother ابنِ مریم ہوا کرے کوئی ibn-i maryam hua kare koyi What is it to me if someone claims to be the son of Mary? میرے دکھ کی دوا کرے کوئی mere dukh ki dawa kare koyi I'll only believe it if he cures me of my agony بات پر واں زبان کٹتی ہے baat par waan zabaan kaṭti hai Say a word in complaint, and she cuts off our tongue وہ کہیں اور سنا کرے کوئی wuh kahen aur suna kare koyi She can abuse us all she wants, but we must listen silently وہ کہیں اور سنا کرے کوئی wuh kahen aur suna kare koyi She can abuse us all she wants, but we must listen silently بک رہا ہوں جنوں میں کیا کیا کچھ bak raha hoon junoon men kya kya kuchh What absurd babblings is madness driving me to? کچھ نہ سمجھے خدا کرے کوئی kuchh nah samjhe khuda kare koyi Pray God no one understands anything I say نہ سنو گر برا کہے کوئی nah suno gar bura kahe koyi Don't react if someone badmouths you نہ کہو گر برا کرے کوئی nah kaho gar bura kare koyi Don't complain if someone mistreats you روک لو گر غلط چلے کوئی rok lo ghalat gar chale koyi If someone embarks on an erroneous path, stop him بخش دو گر خطا کرے کوئی bakhsh do gar khata kare koyi If someone commits an error, forgive him بجھ گئے چراغ سارے (بجھ گئے چراغ سارے) bujh gaye chiraagh saare All the lamps have become extinguished چن گچھ مچھ ہویا (چاند گچھ مچھ ہوا) chan guchh muchh hoya The moon has become all crumpled up بجھ گئے چراغ سارے (بجھ گئے چراغ سارے) bujh gaye chiraagh saare All the lamps have become extinguished چن گچھ مچھ ہویا (چاند گچھ مچھ ہوا) chan guchh muchh hoya The moon has become all crumpled up خالی اے بنیرا شوق دا (خالی ہے منڈیر شوق کی) khaali e banera shook da The ridge of yearning's roof is desolate آؤںدا نئیں جواب کوئی اوہدے آسماناں وچوں (کوئی جواب نہیں آتا اس کے آسمان سے) aunda naeen jawaab koyi ohde aasamaanaan wicchon Till this day, the heavens above have never granted a response اجّے تیک میری ہوک دا، ہائے (آج تک میری آہ کا) ajje teek meri hook da haaye To my anguished sighs and pleadings ہجراں دے کالے سگ میرے اتّے بھونک دے نیں (دردِ ہجراں کے کالے سگ مجھ پر بھونکتے ہیں) hijraan de kaale sag mere utte bhaunk de nen The black dogs of separation's misery bark at me ہجراں دے کالے سگ میرے اتّے بھونک دے نیں (دردِ ہجراں کے کالے سگ مجھ پر بھونکتے ہیں) hijraan de kaale sag mere utte bhaunk de nen The black dogs of separation's misery bark at me لگدا اے مینوں ایہہ سیاون دے نئیں مائیں، ہائے (مجھے لگتا ہے یہ مجھے پہچانتے نہیں، ری ماں، ہائے) lagda e mainoon eh siyaaunde naeen maaye haaye Seems like the fail to recognise me and instead think me a stranger اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother یاداں والا کھیس پا کے (یادوں والا کھیس بچھا کے) yaadaan waala khes pa ke Let me spread out the chequered shawl of my memories دکھاں دیاں مرچاں سکھاؤن دے نی مائیں (دکھوں کی مرچیں سکھانے دو، ری ماں) dukhaan diyaan marchaan sukhaun de ni maaen And lay out on it, for drying in the sun, the red peppers of my sorrows اکھیاں نوں سوہا رنگ (آنکھوں کو سرخ رنگ) akkhiyaan noon sooha rang To my anguished eyes, this bridal red چنگا بڑا لگدا اے (پیارا بڑا لگتا ہے) changa baṛa lagda e Appears really lovely اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother