Alexander Sergeyevich Pushkin - Mozart and Salieri: Scene II, "Чтo ты сегодня пасмурен?" lyrics

Published

0 106 0

Alexander Sergeyevich Pushkin - Mozart and Salieri: Scene II, "Чтo ты сегодня пасмурен?" lyrics

[Особая комната в трактире; фортепиано.] [Моцарт и Сальери за столом.] [САЛЬЕРИ] Что ты сегодня пасмурен? [МОЦАРТ] Я? Нет! [САЛЬЕРИ] Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен? Обед хороший, славное вино, А ты молчишь и хмуришься. [МОЦАРТ] Признаться, Мой Requiem меня тревожит. [САЛЬЕРИ] А! Ты сочиняешь Requiem? Давно ли? [МОЦАРТ] Давно, недели три. Но странный случай… Не сказывал тебе я? [САЛЬЕРИ] Нет. [МОЦАРТ] Так слушай. Недели три тому, пришел я поздно Домой. Сказали мне, что заходил За мною кто-то. Отчего — не знаю, Всю ночь я думал: кто бы это был? И что ему во мне? Назавтра тот же Зашел и не застал опять меня. На третий день играл я на полу С моим мальчишкой. Кликнули меня; Я вышел. Человек, одетый в черном, Учтиво поклонившись, заказал Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас И стал писать — и с той поры за мною Не приходил мой черный человек; А я и рад: мне было б жаль расстаться С моей работой, хоть совсем готов Уж Requiem. Но между тем я… [САЛЬЕРИ] Что? [МОЦАРТ] Мне совестно признаться в этом… [САЛЬЕРИ] В чем же? [МОЦАРТ] Мне день и ночь покоя не дает Мой черный человек. За мною всюду Как тень он гонится. Вот и теперь Мне кажется, он с нами сам-третей Сидит. [САЛЬЕРИ] И, полно! что за страх ребячий? Рассей пустую думу. Бомарше Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери, Как мысли черные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку Иль перечти “Женитьбу Фигаро”». [МОЦАРТ] Да! Бомарше ведь был тебе приятель; Ты для него «Тарара» сочинил, Вещь славную. Там есть один мотив… Я все твержу его, когда я счастлив… Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери, Что Бомарше кого-то отравил? [САЛЬЕРИ] Не думаю: он слишком был смешон Для ремесла такого. [МОЦАРТ] Он же гений, Как ты да я. А гений и злодейство — Две вещи несовместные. Не правда ль? [САЛЬЕРИ] Ты думаешь? [Бросает яд в стакан Моцарта.] Ну, пей же. [МОЦАРТ] За твое Здоровье, друг, за искренний союз, Связующий Моца́рта и Сальери, Двух сыновей гармонии. [Пьет.] [САЛЬЕРИ] Постой, Постой, постой!.. Ты выпил… без меня? [МОЦАРТ] [Бросает салфетку на стол] Довольно, сыт я. [Идет к фортепиано.] Слушай же, Сальери, Мой Requiem.